Escribir poemas de otoño
El autor de "Chang Xin Qiu Ci" es Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
Las hojas de los sicomoros cerca de Jinjing son amarillas y las cortinas de cuentas brillantes de la noche aún no están extendidas para ver la escarcha.
La almohada de jade parece una cara marchita. Me acuesto boca arriba y escucho el largo sonido de la cara goteando al estilo Nansi.
Traducción
Sí, es un poema sobre el rencor palaciego. Utiliza una escritura profunda e implícita y adopta el método lírico de la escenografía para describir la escena de una niña que ha sido privada de su juventud, libertad y felicidad, acostada sola en un palacio desolado y solitario, escuchando la fuga uterina. Esta es una noche de insomnio extraída de la trágica vida de la niña.
"Principios de otoño en Taiyuan" fue escrito por Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
El otoño se hace más fuerte, las flores duermen y la sequedad del otoño es como un fuego.
El otoño viene del norte, y las nubes del norte también traen el río Fenhe.
Noche tras noche, la luna en Taiyuan serpentea, pero mi corazón sigue la luz de la luna hasta la ciudad natal de Qier, su cuerpo.
El corazón que extraña mi ciudad natal es como el agua que fluye del río Fen. Extraño mi ciudad natal todo el tiempo.
Traducción
A medida que pasan los años, todas las flores hermosas se marchitan. Cuando Marte va cuesta abajo, es cuando el intenso calor disminuye. En este momento, las heladas han comenzado a caer fuera de la Gran Muralla y ya hay un soplo de otoño al norte del río Amarillo. Al ver la luna en esta ciudad fronteriza, siempre soñé con regresar a mi casa en Anlu. Mi anhelo por mi ciudad natal es como una larga extensión de agua sin fin. No pasa un día sin que me llene de nostalgia.
El autor de "Qiu Deng Xuancheng Qixie North Tower" es Li Bai, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:
La ciudad junto al río es tan hermosa como en la pintura, y las montañas se están haciendo tarde. Subí al edificio Xie Tiao y contemplé el cielo despejado. .
Entre los dos ríos, un lago y el otro parecen un espejo brillante; los dos puentes sobre el río parecen arcoíris cayendo del cielo.
Los pomelos en el bosque de naranjos se reflejan en el humo frío del humo de la cocina; el otoño no tiene límites, y los árboles fénix también parecen viejos.
Además de mí, ¿quién pensaría en la Torre Norte y el viento otoñal, señorita Xie?
Traducción
Xuancheng, Anhui está rodeada de montañas y ríos, con paisajes pintorescos. Al anochecer, el agua está clara, las montañas verdes, el cielo alto, las nubes claras y el cielo despejado. Wanxi y Juxi, como dos llanuras blancas, rodean el lago Taiping, que parece un espejo, al lado de la ciudad, con dos puentes en forma de arcoíris que vuelan sobre el río. El humo sale de la cocina, los naranjos y los pomelos se cubren de colores otoñales y los sicómoros están marchitos y fríos. ¿Quién hubiera pensado que extrañaría al Sr. Xie en la Torre Norte de Xie Shu, suspirando con la brisa?
Cha, un escritor de la dinastía Qing, escribió "Noche de luna de mediados de otoño en Dongting Song". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:
El viento largo está lleno de nubes brumosas y las nubes están llenas de agua.
El viento recoge las nubes y las olas están en calma, poniendo el cielo patas arriba hacia el fondo del lago.
De un vistazo, el atardecer es rojo y la luna está a punto de salir.
El barquero se volvió y miró hacia el este, y efectivamente estaba en el Palacio Fengyi.
De repente, a más de tres metros del centro de la ola, el espejo se abrió.
La luz de la luna se sumerge en el agua, y el cielo y el cielo se hacen eco entre sí.
En este momento, Qian está en lo más profundo, sus ojos están apagados y no puede cantar.
La salamandra es ignorante y su balanza mueve mil libras.
En este mundo hay que superar las dificultades y avanzar, y el placer surge del azar.
Cuando escuché al pescador cantar, me di cuenta de que esta noche es el Festival del Medio Otoño.
"Sentado solo en una noche de otoño" fue escrito por Wang Wei, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
Sentado solo y blanco de tristeza, el cielo nocturno otoñal se acerca a la segunda vigilia.
Los frutos silvestres de las montañas caían bajo la lluvia otoñal y los insectos en la hierba zumbaban hacia la lámpara.
Siempre es difícil convertir el pelo blanco de la cabeza en negro, y todavía no existe una solución mágica en la alquimia.
Para saber cómo eliminar las enfermedades del envejecimiento, sólo la práctica del budismo no puede destruirlo.
Traducción
Sentada sola, triste y blanca en las sienes, la noche de otoño está casi vacía. Las frutas silvestres de las montañas caen bajo la lluvia otoñal y los insectos en la hierba susurran bajo la luz. Siempre es difícil volver negro el cabello blanco de la cabeza y el elixir del elixir aún no se ha elaborado. Si quieres saber cómo eliminar las enfermedades del envejecimiento, sólo puedes aprender del budismo y convertirte en inmortal.
"Late Autumn Night" fue escrito por Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang.
El texto completo de su poema es el siguiente:
El cielo azul se disuelve y la luz de la luna se calma, y el hombre melancólico cuelga su sombra solitaria sobre la luna.
Las flores florecieron, los crisantemos florecieron, los setos se volvieron escasos, las hojas se pudrieron y los árboles de tung cayeron al frío pozo.
Sai Hongfei está ansioso por sentir que el otoño ha pasado, mientras las gallinas vecinas cantan tarde, sabiendo para siempre la noche.
Está silencioso y vacío, y el viento sopla y deja al descubierto la ropa fría.
Traducción
La luz de la luna es como agua, el crisantemo roto está al lado de la cerca, las hojas caídas vuelan, el arco iris vuela, la noche de otoño es tranquila, el frío corta , lo único que puedo ver es al poeta concentrado en sus pensamientos. La atmósfera de este poema es fría y tranquila, los colores son brillantes, el encanto es fresco y atemporal, sencillo y accesible.
"Fujian Autumn Thoughts" fue escrito por Du Xunhe, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su poema es el siguiente:
La lluvia de otoño tiñe el color de los árboles de un amarillo claro y el viento susurra sobre las hojas doradas.
Al norte del centro de Fujian hay un mar agitado, que es fácil de dibujar pero difícil de navegar.
Traducción
La lluvia de otoño golpeaba los racimos de crisantemos morados y la brisa jugaba con las hojas de plátano. Mira las verdes colinas al norte de ese campo y el mar al sur. ¿Cómo abordar una imagen así?