La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Traducción japonesa de pluma y tinta

Traducción japonesa de pluma y tinta

ィンク explica la tercera edición de Da Linz como:

Notas, impresión y líquidos de impresión. La nota no es ácido gálico (もつしよくしさんんんん) ni ácido sulfúrico (ⅱ).゜ (Ⅱ) ㅙが にれて゜ (Ⅲ )ㅙとなっててしし.のィンクはををにかしたもののの Imprime, desarrolla, desarrolla, practica con pintura.インキ. [En medio de Edo, vendría gente. Muy antiguo. Ahora, el sistema de impresión es "ではくィンキとぃぅ"

Traducción de referencia:

Líquido coloreado utilizado para tomar notas o imprimir. La tinta azul-negra que se utiliza para los cuadernos es una mezcla de ácido gálico, sulfato ferroso, ácido tánico y pigmentos de anilina. Cuando la sal de hierro divalente entra en contacto con el aire, se convierte en sal de hierro trivalente insoluble, de color negro azulado. La tinta para los billetes normales se elabora disolviendo tintes y pigmentos en disolventes. La tinta de impresión es una mezcla de pigmento, vehículo, barniz, etc. tinta. [Introducido por los holandeses a mediados del período Edo. La tinta antigua se llamaba ィンキ. Incluso ahora, la industria de la impresión llama principalmente a la tinta "ィンキ")