La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Diferencias en las expresiones escritas en inglés y chino

Diferencias en las expresiones escritas en inglés y chino

Una vez, un experto realizó un experimento: pidió a dos chicos españoles y chinos de unos 20 años que escribieran la misma composición en inglés al mismo tiempo. Como resultado, el niño español garabateó más de 500 palabras. El significado era básicamente claro, pero había demasiados errores de ortografía y pocos cambios, mientras que el niño chino escribió cuidadosamente menos de 300 palabras, con pocos errores de ortografía y 20 cambios gramaticales. Hay muchos lugares que dificultan la lectura con fluidez. Obviamente, los primeros sólo se centran en la expresión de los pensamientos, mientras que los segundos tienen un fuerte sentido de la gramática: tienen miedo de cometer errores gramaticales, lo que afecta en gran medida la expresión de los pensamientos. Se puede ver que personas con diferentes orígenes sociales y culturales tendrán diferentes formas de pensar y hábitos. Al aprender un nuevo idioma, las personas naturalmente incorporarán este hábito al nuevo idioma, lo que provocará resultados indeseables de un tipo u otro.

Vale la pena mencionar que, de hecho, existen muchas diferencias en la forma en que los chinos y los occidentales ven los problemas, y esta diferencia limita a los estudiantes chinos y se convierte en un obstáculo para su escritura en inglés, impidiéndoles hablar libremente y Expresa tus pensamientos con precisión. Por lo tanto, este artículo parte de los problemas comunes en la escritura en inglés universitario y explora varias diferencias entre las expresiones en inglés y chino.

En primer lugar, prestemos atención a las diferencias en los patrones de pensamiento entre los británicos, los estadounidenses y los chinos. La forma de pensar de británicos y estadounidenses es lineal y sigue el principio de lo general a lo específico, de la generalización a los ejemplos y del todo al individuo. Por favor lea este artículo:

El fútbol es un deporte difícil. (1) Los atletas deben poder correr de manera constante sin descansar. (2) A veces los jugadores deben golpear la pelota con la cabeza. (3) Los jugadores deben estar dispuestos a chocar con otros y a ser chocados por otros. Tienen que soportar dolores de pies y músculos.

En el pasaje anterior, la oración principal, es decir, el centro del artículo, es la primera oración, y las oraciones (1) (2) (3) (4) se utilizan para ilustrar el tema. oración.

En chino estamos acostumbrados a hablar primero de la causa y luego del resultado, que es la llamada “causa y efecto”. Si queremos expresar el mismo significado, solemos decir esto: los jugadores de fútbol deben poder seguir corriendo, a veces tienen que cabecear, golpear el balón o ser golpeados por otros, y deben soportar el dolor en sus pies y musculatura. Por tanto, el fútbol es un deporte difícil.

Por ejemplo, escribe el siguiente comentario. Como tu madre se enfermó repentinamente, no pudiste ir a bailar con Tom el fin de semana. Encuentras un buen bailarín que ocupe tu lugar y te disculpes.

Esta nota en inglés es:

6 de julio de 2002

Estimado Tom: Lamento informarte que no podré reunirme contigo en este momento. fin de semana. Fuiste a bailar. Mi madre de repente enfermó. Para no decepcionarte, le pedí a Ishiro que me reemplazara. Creo que es mejor bailarina. Lo lamento.

Joe (nombre)

Como se puede ver en la nota, la expresión inglesa comienza con "No puedo ir a bailar contigo este fin de semana" y termina con "Mi madre de repente cayó enfermo." El fin es la llamada "causa y efecto".

Por lo general, en una sola oración, la oración en inglés también se centra primero, es decir, la idea principal y el resultado se colocan al inicio de la oración y se expresan en la cláusula principal por el contrario, En chino, la idea principal y el resultado generalmente se colocan en el medio. La información suele colocarse al final de la oración. Por ejemplo:

Ayer tuvo que quedarse en casa porque estaba enfermo. Ayer tuvo que quedarse en casa.

La tragedia se puede escribir en la literatura, pero hay tragedia en la vida. Como hay tragedia en la vida, la tragedia se puede escribir en obras literarias.

Por lo tanto, cuando los estudiantes universitarios escriben en inglés, deben pensar según el modelo de pensamiento británico y estadounidense, es decir, deben aprender a pensar en inglés y evitar escribir en inglés al estilo chino.

En segundo lugar, echemos un vistazo a las características de las estructuras de oraciones en inglés y chino. El inglés pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas y el chino pertenece a la familia de lenguas sino-tibetanas. Los dos idiomas están muy separados: el inglés tiene una estructura estricta y el chino tiene una estructura flexible. Los lingüistas usan la "sintaxis de bambú" para comparar oraciones en inglés, es decir, las oraciones en inglés se componen de conjunciones indispensables, como bambúes conectados uno tras otro, mientras que las oraciones en chino se comparan con la "sintaxis fluida", el llamado flujo es cuando las palabras fluyen suavemente. con pocos o ningún conectivo.

Así que el inglés enfatiza la armonía en la forma, mientras que el chino enfatiza la armonía en el significado. En oraciones en inglés, si no hay conectivos como o, pero, si, entonces, porque, cuando, mientras, ordene eso, para que, etc., el significado a expresar se fragmentará, mientras que en chino, si hay sin conectivos, sólo de El significado de la oración misma expresa claramente el concepto o relación.

Por ejemplo:

Conquista el deseo, de lo contrario el deseo te conquistará. Si no puedes conquistar el deseo, el deseo te conquistará.

Una vez, un británico que no sabía hablar chino estaba viajando por China. Un británico que no hablaba chino viajó una vez a China.

En tercer lugar, es precisamente debido al uso extensivo de diversas conjunciones y palabras sustitutivas en inglés que aparecieron oraciones largas y compuestas en inglés. Oraciones cortas y oraciones simples de uso común en chino. Mire las siguientes oraciones largas en inglés y sus significados en chino.

Era un domingo por la tarde, y mientras yacía en el huerto escuchando a los zorzales cantar y escribir un poema de amor, oyó abrirse la puerta y vio a la niña corriendo hacia el árbol, con las mejillas rojas y. Joe, el insensible, le pisaba los talones. Un domingo por la noche estaba tumbado en el huerto, escuchando a los zorzales, escribiendo un poema de amor, cuando de repente oyó que se cerraba la puerta de golpe y vio a la niña salir corriendo de entre los arbustos, seguida de ella. el aburrido y sonrojado Joe.

Esta es una frase enfática en inglés, y su enfoque es: Oyó cerrarse la puerta y vio a la niña corriendo hacia el árbol. Mientras yacía en el huerto escuchando un pájaro negro. Los poemas de amor son cláusulas adverbiales de tiempo. Estas dos oraciones se combinan hábilmente en una oración compuesta larga mediante el patrón de oración enfático de "fue"... Eso... La oración completa es simple y compacta. Si se expresa en chino, debe dividirse en varias oraciones cortas. oraciones. Otro ejemplo:

El presidente dijo en una reunión dominada por preguntas sobre los resultados de las elecciones de ayer que no podía explicar por qué los republicanos fueron sometidos a una defensa tan generalizada que en última instancia los privaría de su largo control en la Cámara de Representantes. ventajas. En la rueda de prensa las preguntas se centraron en los resultados de las elecciones de ayer, sobre los que habló el presidente. Dijo que no podía entender por qué el Partido Comunista y el partido sufrieron una derrota tan grande. Esta situación eventualmente hará que el Partido Demócrata y el Partido Demócrata pierdan su ventaja a largo plazo en la Cámara de Representantes.

Esta larga oración en inglés consta de una cláusula principal con una frase de participio, dos cláusulas de objeto y una cláusula de atributo sin restricciones. La parte principal de toda la oración es simple y clara: El presidente dijo... Si se expresa en chino, debe dividirse en tres oraciones simples para describir cada una.

Otra característica destacable del inglés es que hay muchas oraciones pasivas. En inglés, las palabras que no pueden moverse o que son inanimadas a menudo se eligen como tema para objetos pesados. Debido a que estos objetos "inanimados" sirven como sujetos, las oraciones pasivas se vuelven populares. En las oraciones pasivas en inglés, no es necesario enfatizar el actor de la acción, por lo que se coloca al final de la oración y se conecta con by si no es necesario, no está dispuesto o es inconveniente indicar el actor de la acción, simplemente; omitirlo. En términos relativos, el chino está acostumbrado a las expresiones personales y el sujeto suele ser activo o vivo, por lo que hay muchas oraciones activas en chino. Mira este ejemplo:

La primera relación entre el corazón y el hígado se conoce desde hace mucho tiempo. Se sabe desde hace mucho tiempo que la relación entre el corazón y el hígado es de suma importancia.

El incendio casi destruye el famoso hotel. El incendio casi destruye el famoso hotel.

Se les dio una cálida bienvenida. Se les dio una cálida bienvenida.

Otra característica distintiva del inglés es su rica variedad de tiempos verbales. Diferentes idiomas tienen diferentes tiempos verbales, y algunos incluso tienen pocos o ningún tiempo verbal. El chino básicamente utiliza palabras para expresar diversos momentos y acciones. A excepción de algunas expresiones como "zhu", "liao" y "guo", los verbos chinos no tienen otras formas de tiempo correspondientes al inglés. Y el inglés, no sólo tiene tiempos verbales, sino también una amplia variedad (* * *Hay 16 tiempos verbales), sutiles y habituales. Es a través de estos medios gramaticales fijos que el inglés puede describir el progreso y la situación de las acciones de manera más precisa y delicada y, a veces, incluso expresar el color emocional del hablante. Por ejemplo:

¡Siempre me haces preguntas como esta! ¡Siempre me haces preguntas como esta! (Utilice el presente continuo para expresar aburrimiento)

Ahora vivo en un apartamento muy cómodo. Ahora vivo en un apartamento muy cómodo. (Utilice el tiempo presente continuo para expresar satisfacción)

Entonces, para transmitir el mismo significado, el inglés solo necesita elegir el tiempo verbal apropiado, mientras que el chino debe usar medios léxicos. Otro ejemplo: la gente ha notado que quienes viven o han vivido bajo la sombra de la muerte aportan dulzura a todo lo que hacen. Se ha observado que las personas que han sido amenazadas de muerte o que han sobrevivido siempre están interesadas en todo lo que hacen.

6. En cuanto al vocabulario, también existen grandes diferencias entre el inglés y el chino.

En lo que respecta a las frases, las frases en inglés son numerosas y coloridas, incluidas frases nominales, frases verbales, frases adjetivas, frases preposicionales, frases de participio, frases infinitivas y estructuras independientes. Sus funciones gramaticales son diversas y pueden usarse como sujetos, predicados, objetos, atributos, adverbiales y predicados. Por ejemplo:

El matrimonio se puede comparar con una jaula de pájaros: los pájaros de afuera quieren entrar y los pájaros de adentro quieren salir. El matrimonio es como una jaula de pájaros: los pájaros de afuera no pueden entrar y los pájaros de adentro no pueden salir. (La frase en infinitivo entra y sale como adverbial)

No sé nada sobre este asunto. No sé nada al respecto. ("Frases preposicionales en la oscuridad" como prefacio)

Se acerca la Navidad... Se acerca la Navidad. (La frase verbal aparece como predicado)

Por el contrario, el chino presta más atención a las palabras monosilábicas o multisílabas como componentes sintácticos básicos, y el uso de frases es muy limitado.

La formación y desarrollo del idioma están profundamente influenciados por nuestro país, ciudad natal, historia, geografía, costumbres, etc. El inglés y el chino no son una excepción. Los significados de algunas palabras en inglés no son exactamente iguales que los del chino. Por ejemplo, la mayoría de la gente en China piensa que la palabra "amante" es "amante" (marido o esposa), pero, de hecho, en Occidente, "amante" se refiere a un amante o amante. Otro ejemplo es la primera dama, que en Gran Bretaña y Estados Unidos se refiere a la esposa del presidente o la esposa del gobernador, pero en China a menudo se malinterpreta como la "primera esposa", y también puede ser la "segunda esposa" y la "tercera esposa". tía". Otro ejemplo es que la palabra intelectual tiene un alcance muy pequeño en países como el Reino Unido y Estados Unidos. Solo incluye a personas con alto estatus académico, como profesores universitarios, y no incluye a estudiantes universitarios comunes. La mayoría de la gente en China piensa que los intelectuales son una especie de "intelectuales", y los intelectuales en chino se refieren a una amplia gama de cosas. Se puede llamar intelectuales a los profesores universitarios, a los profesores de secundaria, a los estudiantes universitarios, a los médicos, a los ingenieros, a los traductores y a todas las personas que han recibido una formación universitaria.

Además, muchas palabras en inglés suelen ser polisémicas y los significados que expresan corresponden a varias palabras o frases diferentes en chino. Por eso, al escribir en inglés debemos elegir cuidadosamente nuestras palabras para poder expresar nuestros pensamientos de forma adecuada.

En resumen, sólo comprendiendo plenamente las diversas diferencias entre las expresiones en inglés y chino podremos tener confianza y escribir con energía y fluidez.