La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¡Sobre la traducción de películas extranjeras! !

¡Sobre la traducción de películas extranjeras! !

De acuerdo con el segundo piso.

En la actualidad, la mayoría de las películas en Internet son traducidas por aficionados. La mayoría de los traductores son amantes del cine en idiomas relacionados, las traducen y las descargan de forma gratuita. La mayoría de ellos son estudiantes universitarios o estudiantes de posgrado, y hay pocos traductores profesionales de inglés involucrados. Es un acto espontáneo y sospechoso de infracción.

Así que los antiguos compañeros respetan las traducciones anteriores cuando las descargan y las ven, incluso si algunas traducciones no son de alta calidad, incluso si algunos subtítulos tienen errores tipográficos.

Basado en el interés de mis antiguos compañeros por los dramas estadounidenses y mi propia experiencia, recomiendo sinceramente las obras de los siguientes grupos de subtítulos.

TLF Subtitle Group

En cuatro años, TLF Subtitle Group cuenta con más de 500 amantes del cine en todo el mundo, que han contribuido al desarrollo del grupo de subtítulos. Actualmente, el grupo de subtítulos TLF cuenta con más de 100 miembros activos, abarcando tres generaciones nacidas en las décadas de 1960, 1970 y 1980. Sus calificaciones académicas van desde la escuela secundaria, la universidad, la maestría hasta el doctorado, que se puede decir que incluye todos los. élites lingüísticas en China.

Jardín del Edén

La calidad de la traducción es muy alta, no hay anuncios y básicamente no hay errores tipográficos en los subtítulos.

El alma blanda

La traducción libre es muy buena, con el encanto de la literatura clásica, y los subtítulos son grandes y claros. Hay muchas líneas clásicas traducidas del antiguo espacio, especialmente Piratas del Caribe 3 y Transformers.

Bird Cinema

Los mejores subtítulos en chino e inglés de China, los subtítulos en azul claro son muy bonitos y llamativos, pero no parecen haber sido traducidos solos. Se dice que se utilizan otros grupos de subtítulos.

3e Empire

El mejor subtítulo sin marca de agua ambientado en China, con buena calidad de traducción y fuentes de estilo script.

Referencias:

/06/1204/16/31 gv4 n7q 00280003 html

/2007 04 06/104189 .