¿Existe una lista de palabras funcionales para el chino clásico de la escuela secundaria?
(1)
Usadas como pronombres.
Puedes actuar para personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Por ejemplo, si no sigues la política, no aprovecharás lo que comes y lo que dices no tiene sentido. Si sigues la política, dirás: "¡No hay caballos en el mundo!" ("Ma Shuo")
Usado como partículas
(1) Partículas estructurales y atributivas. marcadores. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir. Éxodo: Aunque no podemos inspeccionar una pequeña prisión, debemos tratarla con emoción. ("Cao GUI Debate")
(2) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Ejemplo: ¿Qué delito cometió Song? ("perder")
(3) Partículas estructurales. Cuando se usa una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración, y puede omitirse durante la traducción. "Éxodo": Me encanta la flor de loto sola, emerge del fango y permanece sin mancha. ("Hu Ailian dijo")
(4) Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. "Éxodo" Después de un rato, un lobo se alejó y un perro se sentó delante. (Lobo)
Como verbo
Se puede traducir como “ir, ir, llegar”. Ejemplo: En la cresta del campo arado (la casa de Chen She)
(2) It
1 El pronombre de tercera persona equivale a "él", "ella" y "ello". ". Ejemplo: La esposa se arrodilló y le preguntó por qué. ("La esposa de Le Yangzi")
2. Utilice la primera persona con flexibilidad. Equivalente a "yo" y "yo". Ejemplo: y llamado por separado. ("Shang Zhongyong")
3. Expresa el tono retórico en la oración, equivalente a "no" y "qué tal". "Éxodo": ¿Realmente no existe el mal de los caballos? ("Ma Shuo")
4. Los pronombres demostrativos son equivalentes a palabras como "eso" y "esto". Éxodo: Sus ojos están en silencio, pero si escucha el sonido del té, es natural. ("nave nuclear")
5. Pronombre demostrativo. Quiere decir "en el cual" seguido de un número. Había dos monjes en Shu, uno era pobre y el otro rico. (para fines de aprendizaje)
(3) to
se utilizan como preposiciones.
Significa confiar en, y la traducción es "confiar en". Ejemplo: es una introducción. "¿Por qué estás peleando?", Preguntó Cao GUI. "("Cao GUI Debate")
Se refiere a herramientas, métodos y métodos, que se traduce como "usar, tomar, manejar y seguir". "Éxodo": Los pobres regresaron del Mar de China Meridional a dile a los ricos (Omite el objeto preposicional después de "to"). ("para aprender")/La política no es a su manera ("Ma Shuo")
Se usa como conjunción
Para expresar yuxtaponer, aceptar, modificar, "和" equivale a "和". Ejemplo: Hay una piscina y una depresión sobre la nueva ciudad, pero los lados son largos (Mo Chi Ji).
Propósito explícito, traducido como "venir, uso". Ejemplo: pertenecer a escribir (Torre Yueyang)
Indica acciones y motivos de comportamiento, que pueden traducirse como "razón". , "porque", "porque". "Éxodo": No estés contento con las cosas, no estés triste por ti mismo (La historia de la Torre Yueyang)
Como adverbio
.Se traduce como “ya”, “ya”. Ejemplo: Es muy extraño que sea tan sólido como el oro 》)
(4) En
1. un objeto, que se traduce como "dirección correcta, correcta". Los pobres hablan más que los ricos (para aprender).
2. "Éxodo": Si mueres en tiempos difíciles, no le pidas a Wenda que sea un príncipe ("modelo")
Indica un objeto, que se traduce como "hay, hay, hay". es". Mide dos metros y medio de largo. Se compara con Guan Zhong y Le Yi.("Longzhong Dui")
4. Indica ubicación, traducida como "llegar". Ejemplo: Se refiere al sur de Henan y llega a Hanyin. Los recogedores se transportan al final del mar de Bohai. ("El viejo tonto recuerda la montaña")
5. Después del adjetivo, significa comparación, que generalmente puede traducirse como "comparación". "Éxodo": La vida es lo que quiero, y la quiero más que nadie vivo, así que no la quiero. ("Quiero lo que quiero")
(5) y
1 Indica yuxtaposición, equivalente a "y", "tú", "él", a veces no es necesario traducir. . Ejemplo: Sensible y con ganas de aprender, sin vergüenza de hacer preguntas. (Diez Analectas de Confucio)
2. Significa hacerse cargo de la relación, lo que equivale a "armonía" y "armonía". Ejemplo: Sigue los buenos y corrige los malos. (Diez Analectas de Confucio)
3. Indica un punto de inflexión, equivalente a "sin embargo", "sin embargo", y "que". "Éxodo": Si una persona no sabe y no le importa, ¿no es un caballero? (Diez Analectas de Confucio)
4. Indica una relación modificadora, es decir, conectando verbos y adverbiales, equivalente a "a" o "地", o no traducida. Ejemplo: Kang Su se rió y lo despidió. ("Oil Man")
5. Los pronombres se pueden traducir como "tú" y "tu". Éxodo: Pero Ong me conoce. ("La determinación de Cai Mian de devolver la riqueza del amigo perdido")
(6) Entonces
1.
(1) significa una relación de herencia, que puede traducirse como "JIU". Ejemplo: si vives en un templo, te preocuparás por la gente que está allí. (La historia de la torre Yueyang)
(2) Expresa una relación hipotética y puede traducirse como "si" y "entonces". "Éxodo": Todo el mundo lo acepta y no hay debate sobre la etiqueta. ("Quiero lo que quiero")/Si es así, se me ocurre. ("modelo")
(3) indica un punto de inflexión y puede traducirse como "que". Ejemplo: Yu usó una túnica larga y una chaqueta mandarina durante este período. ("Prefacio de Song Ma Sheng Dongyang")
Expresar juicio
Se puede traducir como "sí". Ejemplo: esta es la gran vista de la Torre Yueyang. (La historia de la torre Yueyang)
(7) Esos
1. Pronombres
(1) Se refieren a personas, cosas, cosas, tiempo y lugares. Se pueden traducir a "humano...", "objeto...", "causa..." y así sucesivamente. Ejemplo: hay gente en Beijing que habla bien el inglés. (persona)("Estomatología")/La gente encantadora es rara. (de flores) (sobre Hu Ailian)
(2) Después del número, significa varias personas, varias cosas o varias cosas. Se puede traducir como "uno", "me gusta" y "artículo". Ejemplo: O diferente de ambos. (La historia de la torre Yueyang)
(3) Cuando se usa con palabras de tiempo como "hoy" y "pasado", se puede traducir como "cuándo". "Éxodo": Sólo aquellos que son nobles en el presente son talentosos, no bajo Wu o Amon. ("Sun Quan Encouraging Learning")
2. Partículas
Usado después del sujeto de una oración de juicio o de una oración declarativa, indica una pausa en lugar de una traducción. Ejemplo: Wu Guangzhe también es de Yangxia. ("Zhu" se combina con "Ye" para expresar juicio, no traducción) (("Familia Chen She")/Beishan Gong Yu tiene 90 años. ("Zhu" se usa después del sujeto de una oración declarativa para indicar una pausa.) (Montaña Yugong Yi)
(8) También
1. La partícula modal al final de la oración indica juicio y no necesita ser traducida. Shengsheng, originario de Yangcheng, se llama She. "She Family")
2. Las partículas modales al final de la oración indican el estado de ánimo de la declaración y se pueden traducir como "Éxodo": Él. quien come caballos no sabe que puede comer miles de kilómetros ("Ma Shuo")
3. La partícula modal al final de la oración expresa el tono de exclamación, que puede traducirse como "ah". ", etc. Este es un otoño clave ("modelo")
4. La partícula modal al final de la oración corresponde a "él". "" y otras palabras expresan un modo interrogativo, que puede ser traducido como "qué". Por ejemplo, si eres un sirviente, ¿cómo puedes ser rico? ("Familia Chen She")
5. , provocando lo siguiente Ejemplo: Lo he estado escuchando durante mucho tiempo ("Shang Zhongyong")
(9) Yan
1. traducido como "dónde". Por ejemplo: ¿Cómo colocar tierra y piedras? ("Yugong recuerda la montaña") 2. La partícula modal al final de la oración es equivalente a "ah". el frío y el verano.
("El viejo tonto recuerda la montaña")
(10) Razones
1. La conjunción significa que le sigue y puede traducirse como "por lo tanto" y "JIU". . Ejemplo: un hombre llamado Ling Jun le pidió a Tang Ju que fuera a Qin como enviado especial. ("Tang Ju cumple su misión")
2. Las preposiciones, que indican las razones, la base y los métodos de las acciones y comportamientos, pueden traducirse como "debido a", "dependiendo de" y "dependiendo de". respectivamente. Ejemplo: Gaozu se convirtió en emperador gracias a esto. ("Longzhong Dui")
3. Las preposiciones se pueden traducir como "basado en" y "basado en". Éxodo: No te preocupes por la situación. ("nave nuclear")
4. El adverbio se puede traducir como "por lo tanto". Ejemplo: Porque creo que los números son ambiguos. ("La biografía del Sr. Wu Liu")/Y las causas y huellas. (Mochi Ji)
(11) y
1. Adverbio
(1) Se usa antes de verbos o números para indicar que una acción está por suceder. Se puede traducir como "será", "será", "cerca". Ejemplo: El viejo tonto de Beishan tiene noventa años. ("El viejo tonto recuerda la montaña")
(2) Indica el estado de comportamiento y puede traducirse como "temporal" y "temporal". "Éxodo": Si vives, los muertos desaparecerán. ("Stone Trencher")
2. Combinación
(1) significa progresión y puede traducirse como "excepto". Por ejemplo: ¿Cómo colocar tierra y piedras? ("El viejo tonto recuerda la montaña")
(2) Concesión puede traducirse como "todavía" y "regresar". "Éxodo": Y no puedes tenerlo con la madre de Chang. ("Ma Shuo")
(3) Significa yuxtaposición o progresión, y puede traducirse como "armonía", "y" y "armonía". Ejemplo: Gai Yu es trabajador y trabajador. ("Prefacio para enviar a Ma Sheng a Dongyang")
(12) es
1. El adverbio
(1) se puede traducir como "inesperado". "Éxodo": No sé si hay gente Han y no me importan las dinastías Wei y Jin. (Peach Blossom Spring)
(2) se puede traducir como "entonces", "sólo" y "sólo". Ejemplo: Se trata de reconstruir la Torre Yueyang. (Así es) ("Torre Yueyang")/Fue el falso sueño del lobo antes de que se diera cuenta, y él fue quien lo instaló para atraer al enemigo. (Cai) (Lobo)
2. La palabra de juicio se puede traducir como "sí" y "sí". La persona que estaba parada en ese momento era el joven maestro Su. ("Familia Chen She")
3. El pronombre de segunda persona se puede traducir como "tú" y "tu". "Éxodo": Nunca olvides contar la historia del sacrificio familiar como un honor. ("Xiuzi")
(13) Yi
1. La partícula modal al final de la oración expresa un modo afirmativo o especulativo, que equivale a "le" y "ah". ". Ejemplo: esta es la gran vista de la Torre Yueyang. (Ah) (Historia de la Torre Yueyang)/ Sólo revisando el pasado y aprendiendo lo nuevo se puede ser maestro. (Le) (Diez Analectas de Confucio)
2. La partícula modal al final de la oración expresa el tono exclamativo, que equivale a "了". Éxodo: ¡Lo siento, no te gusta! (Medio) (Yugong Yishan)
3. Partículas modales, que expresan órdenes o solicitudes, equivalentes a "le" y "la". Ejemplo: Dengshi lo miró y dijo: "Está bien". ("Cao GUI Debate")
(14) Hu
1. (1) Expresa un tono interrogativo y puede traducirse como "tú". Ejemplo: Zimozi dijo: "¿Qué, estás cansado?" ("pierde")
②La pregunta retórica se puede traducir como "caballo". Éxodo: Es bueno estudiar de vez en cuando. (Diez Analectas de Confucio)
③ Se especula que puede traducirse como "barra". Éxodo: ¡No hay nada extraño en cómo te sientes acerca de las cosas! (La historia de la torre Yueyang)
(4) Expresando exclamación, se puede traducir como "ah". Ejemplo: ¡Jaja! ¡La golondrina conoce la ambición del cisne! ("Familia Chen She")
2. Una preposición, que lleva al lugar donde se emite la acción, equivale a "yu". En cuanto al borracho, su intención no está en el vino, sino en las montañas y los ríos. (Pabellón de los Borrachos)
(15) Instituto de Investigación
1. Combinado con un verbo, forma una frase nominal, que significa "persona", "cosa" y "la Condición".
Éxodo: Este hombre era conocido por sus palabras y hechos. ("Lo que escuché" es "lo que sé") (Peach Blossom Spring)
2. "Suo" y "一" se usan juntos.
(1) “Entonces” significa razón, que puede traducirse como “la razón…”. Éxodo: Esta es la razón por la que floreció la dinastía Han. ("Modelo")
(2) "Entonces" se refiere a medios o medios, que pueden traducirse como "qué significa" y "usar estos medios". Éxodo: Lo sé, por eso me mantengo alejado de mi hijo. ("Perdido")/Así que ten paciencia. ("So": Utilice estos) ("Nace en tristeza, muere en felicidad")
3. Corresponde a "wei", formando la estructura de "wei". : Y ambos bichos se los tragaron. ("Para... puede traducirse como "tragado"..." ("A través")
4. Se usa como sustantivo, y significa "lugar" y "lugar". Ejemplo: ¿Tú ¿Quieres ir a dónde? ("Song Dingbo Ghost Hunting")
(Dieciséis) Zai
1. Expresa un tono de exclamación, que puede traducirse como "Ah". ": ¡La golondrina conoce la ambición del cisne! ("Chen She Family") 2. El tono interrogativo se puede traducir como "tú": ¡La bestia se convierte en un matón, geometría! /p>
3. Esta retórica El tono se puede traducir como "caballo": aunque mil millas no es fácil, ¿cómo puede una línea recta de quinientas millas estar a la altura de su misión?
(17) Esposo
1. Pronombre demostrativo, traducido como "eso". Ejemplo: Yu Baling gana el pleito (La historia de la Torre Yueyang)
2. La primera palabra "Éxodo". El marido puede atacar sin éxito ("Cuanto más ayuda recibes, menos ayuda pierdes") 3. "Éxodo": El marido comienza a gritar ("Ventriloquia") 4. El nombre colectivo de los hombres adultos, que se puede traducir. como "gente".
(18) Por lo tanto
1. ("Cao GUI Debate". 》)
2. El adverbio que indica razón se puede traducir como "por lo tanto". Ejemplo: El miedo desapareció ("Han Shu Taiwei")
Aunque
Hay dos usos principales de las conjunciones en chino clásico.
1. Significa "incluso si". a cien millas de distancia. "Tang Ju cumple su misión")
2. Indica un punto de inflexión, que puede traducirse como "aunque" "Éxodo": Entonces, aunque soy estúpido, he oído hablar de ello. ("Enviar a Ma Sheng Dongyang". Prefacio").
(20) Sin embargo,
1. El pronombre es indicativo, traducido como "tal" y "tal": "El el padre es egoísta." (Shang·).
2. Las conjunciones indican relaciones transicionales, traducidas como "sin embargo" y "pero". "Éxodo": Pero, ¿qué es el fantasma en el primer paso? 》)
3. Las partículas se pueden dividir en dos situaciones:
(1) Usadas después de adjetivos como sufijos, se pueden traducir como "la aparición de..." y " la tierra" ". El Rey de Qin estaba furioso. ("Tang Ju cumple su misión")
(2) Usado al final de una oración, a menudo se usa con "tal" y "si". " para formar el formato de "si" y "me gusta". "Éxodo": Sus ojos están en silencio, pero si escucha el sonido del té, es natural ("Nuclear Ship")
( 21) Por lo tanto,
1. Ejemplo antiguo y original: Revisar el pasado y aprender lo nuevo (Diez artículos de Las Analectas de Confucio)/Dos lobos siguen el ritmo. lobo)
2. Ejemplo: el marqués Huan le preguntó a alguien. ("Bian Que Meets Duke Huan of Cai")
3. Ejemplo: Pregúntele a la gente por qué. ("Cao GUI Debate")
4. "Éxodo": Por tanto, el gran trono descenderá del cielo al hombre. (Nacido en pena, muerto en felicidad)
(Veintidós)
1. La conjunción expresa una hipótesis y puede traducirse como "si". Ejemplo: No te olvides de la otra persona cuando tengas dinero. ("Familia Chen She")/Gou Mu Yi Qiangren ("Prefacio para enviar a Dong Shaonan a Ji")
2. Adverbio, que puede traducirse como "llevarse bien unos con otros".
"Éxodo": Muerte en tiempos convulsos. ("modelo")
El adverbio que expresa esperanza se puede traducir como "y, tal vez". Ejemplo: si tienes hambre. ("Un caballero al servicio")
(Veintitrés) Sí.
1. Adverbio
(1) Coincidencia, coincidencia. Éxodo celebró un gran banquete para los invitados. ("ventriloquia")
(2) Afirmación. Un día montaré las olas. (Es difícil ir)
(3) Sí. Ejemplo: puedo inclinarme como la luna llena. ("Caza en Michigan")
2 Verbo
(1) Círculo, cuadrado. "Éxodo": A menudo estará aquí un poeta que conmovió a los invitados. (La historia de la torre Yueyang)
(2) Experimentar y comprender. "Éxodo": Cada vez que sabes algo, te olvidas de comer felizmente. ("Prefacio a Enviar a Ma Sheng a Dongyang")
(Veinticuatro) o
1. No hay un pronombre indefinido que se refiera a él, que puede traducirse como "algunas personas". " y "algunas personas". Ejemplo: Piensa en la muerte o piensa en la muerte. ("Familia Chen She")
2 Adverbios
(1) A veces. Éxodo o proclamación de emergencia ordenada por el rey. (Tres Gargantas)
(2)Quizás. Ejemplo: O diferente de ambos. (La historia de la torre Yueyang)
(Veinticinco)
1. La palabra "Jian" es homofónica con el significado de "Yu". "Éxodo": Lánzate al final del mar de Bohai. ("El viejo tonto recuerda la montaña")
2. Por ejemplo: su pico suroeste. (Pabellón de los Borrachos)
3. Señoras y señores. Ejemplo: todos los estudiantes de hoy estudian en el Imperial College. ("Prefacio al envío de Ma Sheng a Dongyang")