La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - ¿Cómo debería traducirse Wan al pinyin romano?

¿Cómo debería traducirse Wan al pinyin romano?

Este no es el llamado pinyin romano, sino la forma pinyin local de Hong Kong. El punto de partida de la pronunciación instrumental es la pronunciación cantonesa, por lo que la pronunciación es muy diferente a la de nuestro mandarín. La pronunciación cantonesa de "Chow Yun-fat" es "Zaou Yunfa T", por lo que de acuerdo con esta pronunciación y las reglas ortográficas de Hong Kong, se escribe "Chow Yun-fat". Esta ortografía está protegida únicamente por la legalidad de la ortografía de los nombres de lugares de Hong Kong.

En la actualidad, cada carácter chino básicamente tiene su propio sistema fonético correspondiente a la región original, y tiene su propio sistema fonético oficial, y sus reglas fonéticas también son diferentes, por lo que el mismo nombre de carácter chino en el fonético sistema La expresión es diferente en diferentes lugares.

El nombre chino "Wan" se escribe actualmente de la siguiente manera:

Pinyin chino mandarín: Wan Taojia

Pinyin inglés de China Hong Kong: Yun Ka To (derivado de la pronunciación cantonesa "Yun Ga Tou")

El llamado pinyin común del estilo de la provincia china de Taiwán: Wan Jiatao

Pinyin chino coreano inglés: Wan Ka Do (del tradicional Pronunciación coreana "?" "Wan Ga Tou" de "doble")

Además, hay otras grafías. En resumen, no existe una traducción unificada. Además, las personas con diferentes registros de hogar no pueden mezclar legalmente sus formas a voluntad, de lo contrario no recibirán protección legal. Sólo la ortografía china pinyin es la única ortografía de identidad legal por defecto en China. ......