Habilidades de resolución de problemas en chino clásico de la escuela secundaria
(2) La traducción del "método de seis caracteres": retener, eliminar, modificar, ajustar, complementar y modificar.
El primer paso es comprender el significado general de la oración traducida y descubrir las palabras clave que deben traducirse en la oración. El primero es aclarar el significado de la oración y el segundo es prepararse para elegir el significado apropiado para las palabras clave siguientes.
El segundo paso es traducirlo literalmente a implementación de palabras: conservar, eliminar y cambiar.
① "Permanecer" significa mantener. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales, nombres de países, nombres de años, unidades de medida, etc. , puede permanecer sin cambios cuando se traduce.
2 "Eliminar" significa eliminación. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción.
Incluye principalmente: ① La primera oración: "fu", "gai" y otros pronombres.
(2) Oración: Partículas que juegan un papel estructural, como "之" (Xu Gong no es tan hermoso como un caballero), etc. , que muestra el papel de Titon; como "Zhe", "Ye", etc., como "Ye" en "Lo he aprendido de otros durante mucho tiempo y es difícil que los demás me confundan". Conjunciones que expresan relaciones de yuxtaposición y herencia, como "uno" en "Dale fuego a cuatro personas".
(3) Al final de la frase: Partículas que complementan las sílabas, como "zhi" en "Qingzhi·Yan Yan y Zhangtian". En la traducción real, las palabras funcionales chinas clásicas anteriores no necesitan traducirse y la traducción forzada es incorrecta.
3 "Cambiar" significa sustitución. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Utilice el chino moderno para reemplazar palabras antiguas que ya no se utilizan, como "我" para "yo" y "er, ru" para "tú". ②Convierta palabras monosilábicas en palabras bisilábicas. El chino antiguo está dominado por palabras monosilábicas, mientras que el chino moderno está dominado por palabras bisilábicas. Por lo tanto, al traducir, las palabras monosilábicas en chino antiguo deben cambiarse por palabras bisilábicas.
El tercer paso de la traducción gratuita es seguir el orden de las palabras: ajustar, complementar y cambiar.
(1) "Tune" sirve para ajustar el patrón de la oración. Hay dos tipos principales de patrones de oraciones que deben ajustarse, uno son patrones de oraciones especiales y el otro son patrones de oraciones fijas. Los patrones de oraciones especiales que deben ajustarse se refieren principalmente a oraciones invertidas (incluidas oraciones de juicio, oraciones pasivas, oraciones invertidas, etc.) Durante la traducción, las oraciones invertidas en chino antiguo deben ajustarse a oraciones en chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. También hay algunos patrones de oraciones fijas en el chino antiguo, como "Aún no... Hu", "Wu Shi... Hu", "Tong... Tong...", etc. Al traducir, estos patrones de oraciones especiales deben expresarse en chino moderno.
2 “Suplemento” significa suplemento.
A. Para complementar los elementos omitidos en una oración omitida, necesitamos tener cierta comprensión de las oraciones omitidas en chino antiguo y determinar qué elementos se omiten en una oración antes de poder completarlos;
p>
B. Completa las oraciones omitidas. Los antiguos usaban un bolígrafo simple y a menudo no repetían lo que decían antes, pero en el chino moderno es necesario dar. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos.
3 "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de ser fiel al texto original, traducirlo a palabras relevantes. Esto se refiere principalmente a los significados de metáfora, metonimia, cita, expresión exagerada, expresión eufemística y expresión intertextual en chino clásico. La traducción literal no lo dejará claro. Por ejemplo, "El otoño no se atreve a acercarse" (Banquete de Hongmen), la traducción literal es "Ni siquiera el pelo de las bestias del otoño se atreve a acercarse" no es razonable, debería traducirse como "El otoño no se atreve ni siquiera a poseer la cosa más pequeña" para ser claro.