La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Apreciación del texto original y traducción de "Nueve poemas sobre ramas de álamo y sauce" de Liu Yuxi

Apreciación del texto original y traducción de "Nueve poemas sobre ramas de álamo y sauce" de Liu Yuxi

Nueve poemas sobre ramas de sauce: "La flauta de flor de ciruelo en Saibei" y "Guishu Mountain Ci en Huainan". Por favor, no toques las viejas canciones, escucha las nuevas ramas de sauce.

¿Dónde os conocisteis en Nanmo East City a principios de primavera? Tao Hong y Li Bai elogiaron las cosas buenas, por lo que deben haber sido interpretadas por otra persona.

El Pabellón Fénix está ligeramente cubierto de búhos verdes y el estanque del dragón mira el polvo de seda. El agua del manantial brilla y mata al joven en Chang'an.

En el Jardín del Valle Dorado, las reinitas volaban aquí y allá, y el viento soplaba sobre los camellos de bronce. Las ramas de los melocotoneros y ciruelos del este de la ciudad son tan competitivas como los sauces llorones.

Cuando se plantó por primera vez la Torre Calyx, las bellezas competían por apoyo en el piso de arriba. Ahora tíralo a la calle larga, ¿quién odiaría si las hojas lloraran?

El palacio del emperador Yang Di está cerca de la costa y algunos sauces que quedan no pueden sobrevivir en la primavera. Llegar tarde es como nieve, volar hacia el muro del palacio sin ver a nadie.

La puerta verde de Yumo cuelga, con miles de hilos dorados. Ahora hago un nudo de todo corazón y se lo doy a los peatones. ¿Sabías?

Fuera de la ciudad, la brisa primaveral ondea banderas de vino y los peatones saludan cuando brilla el sol. Chang'an no está familiarizado con Infinite Tree y solo Yang Wan puede irse.

Ligero y elegante, ocupa los años, y el pabellón de baile llena la pista. Una vez que termina la primavera, no puedes conservarla. ¿Quién irá con el viento?

Yangliuzhi Ci 1 Plum Blossom Nine Notes: Se refiere a las flores de ciruelo que caen en la música horizontal de Han Yuefu. 2. Osmanthus: Se refiere a "Llamando al ermitaño" escrito por Xiao Shan, un discípulo de Liu An, rey de Huainan en la dinastía Han Occidental. La primera frase es "Racimos de árboles de osmanthus crecen en montañas apartadas".

El trasfondo creativo de "Nueve poemas sobre ramas de sauce y sauce" Este grupo de "Nueve poemas sobre ramas de sauce y sauce" debería haber sido escrito por Liu Yuxi en sus últimos años. La antigua historia fue escrita por Liu Yuxi durante el sexto al octavo año del reinado del emperador Wenzong de la dinastía Tang (832 ~ 834). Pero según el poema, el paisaje de Chang'an y Luoyang no es obra de Suzhou. El estilo de este grupo de poemas no es tan fuerte como el de "Ta Ge Xing" y "Zhi Bamboo Ci" escritos en los períodos Xiangyuan y Bayu. Aunque el título de la balada todavía está marcado, contiene más poesía literaria. Esto ilustra la regla general de que las canciones populares se vuelven gradualmente "elegantes" una vez que están en manos de los literatos. El poeta de Aqing, Wang Shizhen, señaló la diferencia entre palabras y palabras en "Biografía de amigos de la poesía": "Las dos son diferentes cuando cantan sobre las costumbres y costumbres locales, y cuando las ramas de sauce cantan sobre los sauces". De hecho, cada uno de los poemas de "Zhuzhi Ci" se basa en materiales aleatorios, mientras que los nueve poemas de "Yangliu Branch Ci" tratan sobre sauces, con un tema unificado, todos utilizan sauces como personificaciones o símbolos, son líricos y expresivos; , y las técnicas son consistentes. Los sauces son un paisaje del norte. Este poema describe claramente el Jardín del Valle Dorado, los camellos de bronce, el palacio del emperador Yang Di, etc. en Chang'an y Luoyang. Se puede inferir que se realizó durante el período oriental y occidental de Beijing en sus últimos años.

Debido a su descenso de larga duración, Liu Yuxi tuvo la oportunidad de entrar en contacto con las canciones populares de Bashu en Xiangyuan. El "Libro Antiguo Tang" decía originalmente: "Yu Xi en Langzhou solo cantaba artículos para cultivar su temperamento durante su décimo año. Era vulgar y bueno en brujería. Cada vez que se inspiraba en palabras obscenas, debía cantar palabras vulgares. Yuxi puede participar en esto, pero depende del poeta "Este es un nuevo poema para enseñar brujería". Así que hay muchas canciones sobre extranjeros en las cuevas de Wulingxi, y también hay muchas palabras sobre Yuxi. En la dinastía Tang, Liu Yuxi se tomaba muy en serio el estudio de las canciones populares y logró logros sobresalientes, insuperables.

Aprecie "Nueve nuevos poemas sobre ramas de sauce" compuestos por Liu Yuxi utilizando directamente melodías populares. Básicamente mantiene el sabor puro de las canciones populares y mejora el nivel artístico de las canciones populares. No solo es rico en ideología. Connotación, pero también armoniosa y fácil de cantar, y complementa la elegancia y la vulgaridad. Este es exactamente el objetivo creativo de Liu Yuxi de imitar a Qu Yuan en su introducción a "Zhuzhi Ci".

La primera frase "Plum Blossom" se refiere a la canción "Plum Blossoms Fall" de Han Yuefu Hengfeng Music, que se toca con una flauta (la flauta Qiang es un tipo de flauta), y su melodía. se ha transmitido a generaciones posteriores. Los literatos de la dinastía del Sur e incluso de la dinastía Tang, como Bao Zhao, Wu Jun, Xu Ling, Lu, Shen Quanqi, etc., tienen poemas líricos sobre "la caída de las flores del ciruelo", todos relacionados con las flores del ciruelo. (Ver Volumen 24 de "Yuefu Poems") Esta frase significa que "Plum Blossoms Fall" se originó en Saibei y es una pieza musical tocada con una flauta.

La segunda frase trata sobre "reclutar ermitaños" en "Chu Ci". Se dice que un discípulo de Liu An, rey de Huainan en la dinastía Han Occidental, escribió "Reclutando ermitaños" para conmemorar a Qu Yuan. La primera oración de "Llamando al ermitaño" dice "Hay muchos árboles de osmanthus en las montañas", seguida de dos oraciones "Subiendo al osmanthus y charlando durante mucho tiempo", por lo que Liu Yuxi usó el árbol de osmanthus para referirse a "Llamando al Ermitaño" en el poema. Aunque el capítulo de "Reclutando al Ermitaño" es breve, sus sentimentales palabras son conmovedoras y han sido transmitidas a las generaciones futuras. Las dos frases del artículo: "Cuando los reyes y los nietos viajan pero nunca regresan, la hierba primaveral crece exuberantemente" son particularmente apreciadas por las generaciones posteriores de eruditos. Las canciones diversas de Yuefu incluyen "Wang Sunyou". Las letras de Xie Tiao, Wang Rong, Tang Cui y Guo Fu de la dinastía Qi del Sur se derivan de estas dos oraciones. (Ver Volumen 74 de la "Colección de Poemas Yuefu") La segunda frase significa "reclutar ermitaños", que es un poema lírico de la montaña Huainan. "Plum Blossoms Fall" era originario de Saibei y cantaba sobre las flores de ciruelo. "Recruiting Hermits" provenía de la familia del rey de Huainan y cantaba repetidamente sobre los árboles de osmanthus.

Ambos y "Poemas de Yang y ramas de sauce" utilizan árboles como objetos para cantar y son similares en contenido. Liu Yuxi los comparó con "Poema de Yang y ramas de sauce".

Aunque "La caída de las flores del ciruelo" y "La invitación del ermitaño" se produjeron durante la dinastía Han occidental, han circulado durante mucho tiempo y todavía las cantaban personas de la dinastía Tang. Durante la dinastía Tang, los escribas no sólo escribían antiguos poemas de Yuefu como "La caída de las flores del ciruelo" y "Wang Sunyou", sino que también recitaban a menudo estas dos obras en otros artículos. Por ejemplo, Li Bai dijo: "El Emperador de Jade sopla en la Torre de la Grulla Amarilla y las flores de ciruelo caen en la ciudad fluvial en mayo ("Escuchando la flauta en la Torre de la Grulla Amarilla con Zhongqin de Shi Lang") "Luomei". " es la canción "Luomei". Wang Wei dijo: "La hierba vuelve a ponerse verde en la primavera, pero mi amigo Príncipe, ¿y tú?" ("Adiós") significa "reclutar a un ermitaño". Esto puede ilustrar la influencia de estas dos obras en la dinastía Tang.

Aunque Liu Yuxi también valoró el estatus histórico y la influencia a largo plazo de estas dos obras, basándose en el principio de que la literatura debe ser innovadora, propuso a la gente de la época: "Por favor, no te hagas el canciones de la dinastía anterior y escuche la nueva versión "Ramas de sauce". Señale que las flores de ciruelo atraen a los ermitaños, después de todo, es una canción de la dinastía anterior y no debe volver a tocarse. Ahora, escuchemos mis viejas y renovadas palabras de Willow Branch. "Breaking Willows" era originalmente una vieja canción de Yuefu. La pieza de golpe horizontal de Yuefu se compone de "Breaking Willows", la música de golpe horizontal del cuerno del tambor se compone de "Song of Broken Willows" y "Song of Broken Willow Branches", y Song Xianghe se compone de "Festival del Medio Otoño Broken Willows". ". Las letras son en su mayoría obras de las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías, todas en un estilo antiguo de cinco caracteres. escrito. Muchos poemas sobre ramas de sauce escritos por muchos literatos de la dinastía Tang, desde Bai Juyi y Liu Yuxi hasta muchas obras de Li Shangyin, Wen y Xue Neng a finales de la dinastía Tang, están escritos en forma de cuartetas de siete caracteres, aunque el contenido todavía trata sobre sauces o cosas relacionadas con los sauces, de hecho el formulario ha sido renovado. La gente de la dinastía Tang solía utilizar música para cantar cuartetas, especialmente las siete cuartetas. Todos los poemas de Yuefu están compilados en letras modernas, lo que demuestra que son melodías nuevas de las dinastías Sui y Tang.

En sus últimos años, Liu Yuxi cantó una réplica con Bai Juyi. Bai Juyi tiene ocho poemas sobre Willow Branches. El primer poema dice que todos cantan "Willow Shake" y "Mink", y nieve blanca y flores de ciruelo vuelan por todas partes. No escuches las viejas canciones, escucha la nueva versión de Willow Branch. Los nueve poemas de "Willow Branches" de Liu Yuxi son un dúo con los de Bai Juyi, por lo que el primer capítulo de "Plum Blossoms in the North of Saibei" es muy cercano en concepción y creación del lenguaje. Comparativamente hablando, la frase "por favor, no juegues" de Liu es más precisa y conmovedora que la frase "vieja canción, vieja canción" de Bai, ganándose así el favor de más lectores. Estos dos poemas no sólo resumen el espíritu creativo del poeta, sino que también pueden ser utilizados por personas que se comprometen a sacar a relucir lo viejo y lo nuevo para expresar sus sentimientos. Se puede decir que son ricos en significado e inspiradores.

Los dos primeros versos están cerca de la dualidad, cada verso significa simetría y la mayoría de las palabras son simétricas, lo que muestra la belleza de la naturaleza que fluye en la pulcritud y simetría generales.

Poesía: "Nueve poemas" de Yang Liuzhi: Clasificación de la poesía de Liu Yuxi en la dinastía Tang: razonamiento y lirismo.