Explica la gramática japonesa N1 en detalle. Por cierto, gracias por la traducción...
Déjame traducirlo primero:
No creo que sea necesario renunciar a las cosas que te gustan para vivir más tiempo.
No creo que valga la pena renunciar a algo que te encanta hacer sólo para vivir más.
El "してまで" aquí significa un punto de inflexión y se puede analizar por separado. Uno es "して", que significa hacer. Cuando se combina con el anterior, significa "soy lento", que significa aguantar; "まで" significa grado, y cuando se combina con el anterior "して", significa. significa "hasta el punto de...", por lo que la primera mitad de la oración es "renuncia (soporta) lo que te gusta"