La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Una colección de poemas antiguos sobre la lluvia.

Una colección de poemas antiguos sobre la lluvia.

1. Lluvia feliz en una noche de primavera, Dinastía Tang: Du Fu

Texto original: La buena lluvia conoce la estación y la primavera llegará. Colándose en la noche con el viento, humedeciendo las cosas en silencio. Los senderos salvajes están todos oscuros por las nubes, pero los barcos fluviales sólo brillan por el fuego. Mire el lugar rojo y húmedo al amanecer, las flores pesan sobre la ciudad oficial.

Traducción: Good Rain conoce el momento de la lluvia, que es cuando las plantas brotan y crecen en primavera. Mientras la brisa primaveral cae tranquilamente por la noche, silenciosamente nutre todas las cosas en primavera. En una noche lluviosa, los campos y caminos estaban completamente oscuros, solo parpadeaban las luces de los barcos fluviales. Al amanecer, al mirar las flores humedecidas por la lluvia, eran hermosas y rojas, y toda la ciudad de Jinguan se convirtió en un mundo de flores en flor.

2. La lluvia nocturna se envía al norte, dinastía Tang: Li Shangyin

Texto original: Cuando preguntas por la fecha de regreso, aún no has llegado, y es de noche. la lluvia en Basán hincha el estanque de otoño. ¿Cómo puedo cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?

Traducción: Me preguntaste sobre la fecha en la que regresaré a casa. Es difícil determinar la fecha de regreso. Esta noche llueve mucho en Basán y la lluvia ya ha llenado el estanque de otoño. ¿Cuándo podremos sostener velas y tener una larga conversación juntos, diciéndonos cuánto nos extrañamos en la noche lluviosa de Basán?

3. "Luna en el río Xijiang·Caminando por el camino de arena amarilla de noche"

Song Xin Qiji

La luna brillante asusta a las urracas en el otras ramas, y la brisa canta las cigarras en mitad de la noche. La fragancia de las flores de arroz habla de una buena cosecha y suena el sonido de las ranas. Hay siete u ocho estrellas en el cielo, dos o tres puntos de lluvia frente a la montaña. En los viejos tiempos, junto al bosque de la Sociedad Maodian, de repente vi un puente sobre un arroyo cuando el camino giraba.

Traducción:

La luna brillante en el cielo se elevaba sobre las copas de los árboles, ahuyentando a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía llevar el lejano canto de las cigarras. En el aroma de las flores de arroz, la gente habla del año de la buena cosecha, y hay ráfagas de ranas croando en sus oídos, como si estuvieran hablando del año de la buena cosecha.

Nubes ligeras flotaban en el cielo, estrellas parpadeantes aparecían y desaparecían, y una ligera lluvia caía frente a la montaña. La familiar cabaña Maodian en el pasado todavía estaba ubicada en el bosque cerca del Templo Tutu, a lo largo. El camino de la montaña. Al darse la vuelta, el otrora memorable puente del arroyo apareció ante sus ojos.

4. "Vivir en las montañas en el otoño oscuro"

Wang Wei de la dinastía Tang

Después de las nuevas lluvias en las montañas vacías, llega el otoño. tarde. La luna brillante brilla entre los pinos y la clara primavera fluye sobre las rocas. El ruido del bambú regresa a Huan Nu y el loto abandona el barco pesquero. La fragancia primaveral descansa a voluntad y el rey y el nieto pueden quedarse.

Traducción:

Las montañas vacías fueron bañadas por una nueva lluvia. Cayó la noche y el aire estaba fresco, como si ya hubiera llegado el otoño. La luna brillante arroja una luz clara desde los huecos de los pinos y el agua clara de manantial fluye sobre las rocas. Se cree que el ruidoso sonido en el bosque de bambú es el regreso de la lavandera, y se cree que el balanceo de las hojas de loto se mueve arriba y abajo del barco. También se puede permitir que la fragancia de la primavera se desvanezca, pero los reyes y nietos de las montañas en otoño pueden quedarse por mucho tiempo.

5. "En la Montaña"

Wang Wei de la Dinastía Tang

Rocas blancas emergen del río Jingxi, el clima es frío y las hojas rojas están escaso. No llueve en la carretera de montaña, el cielo está verde y la ropa de la gente está mojada.

Traducción:

El río Jingxi fluye a través de las brillantes rocas blancas, el clima se vuelve frío y las hojas rojas caen escasamente. No llovía en el sinuoso camino de montaña, pero el color verde de la montaña era tan espeso que parecía mojar la ropa de la gente.