Un resumen de la traducción de "raro" en películas extranjeras
En términos generales, la traducción de títulos de películas extranjeras se puede dividir a grandes rasgos en traducción literal, transliteración, traducción libre, transliteración y traducción libre. Al igual que con la traducción de otro tipo de obras extranjeras, para traducir bien títulos de películas extranjeras también es necesario seguir los principios de honestidad, expresividad y elegancia. Hay muchos ejemplos exitosos de esto. Por ejemplo, en 1975, la famosa película "Alguien voló sobre el nido del cuco" ganó cinco premios Oscar. Su nombre original es "OneFlewOvertheCuckoosNest". Cuco se refiere a cuco y cuco, pero Nido de Cuco se refiere a un tipo especial de hospital: un hospital psiquiátrico. Por lo tanto, la traducción de "Alguien voló sobre el nido del cuco" brinda al público chino una comprensión general de la historia que se cuenta en la película.
Internautas talentosos resumieron las diez principales diferencias en la traducción de películas extranjeras. La más respetada es una película antigua, "Broken Blue Bridge", que es casi un nombre familiar. El nombre original de la película es Waterloo Bridge, que se traduce literalmente como Waterloo Bridge. Obviamente, la trama no se puede entender de un vistazo. El traductor introdujo hábilmente "azul" porque significa "tristeza" en inglés, y "azul" coincide con la atmósfera de la noche donde el protagonista se conoció, se enamoró y rompió. Las cuatro palabras "El puente azul roto" siguen de cerca el tema de la película y también describen vívidamente la concepción artística de la película.
También es ampliamente reconocida por los internautas la película estadounidense "The Last Love", producida en 1990. El título original de la película "Ghost" se traduce literalmente como "fantasma", que suena como una película de terror. La traducción de "fantasma" es mucho mejor: "fantasma" coincide con la situación del yin y el yang del protagonista, y "fantasma" es la encarnación perfecta de la historia. Al mismo tiempo, los cinco caracteres "fantasma" son perfectos porque riman con rimas oblicuas y oblicuas.
Entre las "Diez peores" traducciones de películas criticadas por los internautas, se encuentra la película estadounidense de 1997 "As a Good Thing". Cuenta la historia de un escritor solitario y duro, un cachorro y una mujer, y muestra la depresión y el desamparo que experimentan hombres y mujeres de mediana edad en la ciudad en sus vidas y relaciones. Es una película alegre, pero en realidad un poco oscura y deprimente. Ser traducido como "perfecto" se basa completamente en el significado literal en inglés y no muestra el verdadero significado de la película. Además de ser perfecta, la película también tiene varias traducciones al chino: "El amor es difícil de abrir en mi corazón", "Mr. Cat Shit" y "Get Better Slowly". Cuál es mejor o peor es una cuestión de opinión.
Algunos internautas expresaron sus opiniones sobre la traducción al chino de la película "Spellbound" dirigida por el famoso maestro del suspenso Alfred Hitchcock. "Encantado" significa "fascinado, hipnotizado, fascinado, abrumado". La película incluye los enredos emocionales de los protagonistas masculinos y femeninos, asesinatos y análisis psicológicos. Ser traducido como Dr. Edward parece un poco confuso. Otra traducción de la película, "Crazy Love", es mejor que "Dr. Edward", pero sólo señala el enredo emocional entre el héroe y la heroína.
No parece fácil dar un nombre chino adecuado a una película extranjera.