Ensayo de interpretación en inglés
Resumen: Existen ventajas y desventajas para los estudiantes de carreras que no hablan inglés que aprenden a interpretar. Integrar la enseñanza de habilidades de interpretación en la enseñanza del inglés en la etapa básica puede promover la enseñanza del inglés y reducir la presión sobre la enseñanza de la interpretación en el futuro. En la etapa de mejora, la enseñanza del inglés debe integrarse a la enseñanza de habilidades de interpretación, y se deben capacitar intérpretes con conocimientos profesionales sobre la base de mejorar el nivel del idioma de los estudiantes para satisfacer las necesidades de muchas partes.
[Palabras clave] Objetivos de enseñanza y métodos de enseñanza de la interpretación para estudiantes que no hablan inglés
La interpretación involucra todos los aspectos de la vida social y, a veces, algunos temas se discutirán en profundidad y extensión, lo que requiere diversas tareas de interpretación que se completan con la cooperación de intérpretes con diversos antecedentes profesionales. Actualmente, la formación en interpretación en China se concentra principalmente en los departamentos de lenguas extranjeras. La mayoría de los estudiantes provienen de entornos lingüísticos y sólo unos pocos provienen de entornos no lingüísticos. Este tipo de composición de estudiantes con una formación profesional demasiado única ha dado como resultado que la experiencia profesional del equipo de interpretación de mi país sea demasiado única, lo que no favorece el desarrollo del equipo de interpretación profesional de mi país. Para cambiar esta situación, es necesario capacitar a algunos estudiantes de especialidades que no hablan inglés y que tengan un mayor dominio del inglés para que realicen trabajos de interpretación. Este artículo analiza principalmente el contenido, los pasos y los métodos de la enseñanza de la interpretación para estudiantes que no hablan inglés.
1. Objetivos de la enseñanza de la interpretación para estudiantes de carreras no inglesas
1. Ventajas y desventajas de que los estudiantes de carreras no inglesas aprendan la interpretación
El idioma, como símbolo. sistema, es un ser humano Un medio importante para transmitir información y un portador de ideas. El propósito fundamental del aprendizaje de idiomas es utilizar esta herramienta para transmitir la idea de intercambio de información. La profundidad y amplitud de las ideas y la información varían de persona a persona. En comparación con las carreras de inglés en el mismo grado, las carreras que no hablan inglés tienen sus propias carreras, como bioingeniería, medicina, ingeniería automotriz, etc. El inglés es sólo una herramienta para ellos. Teóricamente, cuando el dominio del idioma es equivalente, los estudiantes de especialidades que no hablan inglés pueden lograr una profundidad y amplitud que los estudiantes de especialidades de inglés no pueden lograr al comprender y expresar información ideológica en sus campos principales y relacionados.
Por otro lado, dado que los estudiantes que no se especializan en inglés tienen sus propias especialidades, el tiempo dedicado a cursos profesionales ocupa en gran medida el tiempo de aprendizaje del idioma inglés, y el número y las horas de clase de los cursos de inglés son mucho menores. que los de los estudiantes de inglés profesional. En tercer y cuarto grado, una gran cantidad de cursos profesionales ocupan además las horas de clase de inglés, por lo que los cursos de inglés (ESP) para carreras que no hablan inglés en la mayoría de los colegios y universidades solo tienen 2 horas de clase por semana, lo cual es peor que Estudiantes de inglés del mismo grado. No es difícil entender que el dominio general del inglés de los estudiantes de especialidades que no hablan inglés, especialmente el dominio de la comprensión auditiva y del habla, no es tan bueno como el de los estudiantes de especialidades de inglés.
Las ventajas profesionales y las desventajas lingüísticas de los estudiantes de especialidades que no hablan inglés hacen imposible que la enseñanza de interpretación con especialidades que no sean inglés copie el modelo de enseñanza de la interpretación con especialidad en inglés. Debemos diseñar diferentes objetivos didácticos, contenidos de enseñanza y seguir diferentes pasos y métodos según las características de los estudiantes.
2. Objetivos de la enseñanza de la interpretación para estudiantes que no hablan inglés
Según los diferentes estándares de clasificación, la interpretación se puede dividir en muchos tipos. Pchhacker cree que desde una perspectiva diacrónica, el criterio de clasificación más obvio para la interpretación es el contexto social de interacción, es decir, el escenario de la interpretación. Según esta norma, la interpretación se puede dividir en interpretación comercial, interpretación diplomática, interpretación militar e interpretación judicial. Según las habilidades y conocimientos necesarios para la interpretación, se puede dividir en interpretación de conferencias e interpretación general. La interpretación de conferencias, incluida la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea, requiere habilidades de interpretación completas e integrales, conocimientos multidisciplinarios y niveles extremadamente altos de idiomas A y B. La interpretación general se puede resumir simplemente en interpretación interna e interpretación complementaria. Para la interpretación general, las habilidades de interpretación consecutiva pueden completar la tarea, el nivel del idioma es más bajo que el de la interpretación de conferencias y, por lo general, solo implica conocimientos profesionales en un campo específico. Diferentes sociedades tienen diferentes necesidades de diferentes traductores. Si se compara la demanda total de intérpretes con la forma de una pirámide, entonces la demanda de intérpretes ordinarios se encuentra en el medio y en la base de esta enorme pirámide, representando el 80% del total, y la demanda de intérpretes de conferencias solo representa la parte superior. de la pirámide. Una pequeña porción.
Considerando de manera integral la base del idioma, las ventajas profesionales, la realidad de las pocas horas de clase y la demanda del mercado de estudiantes de especialidades que no hablan inglés en mi país, el objetivo más apropiado de la enseñanza de interpretación oral para estudiantes de especialidades que no hablan inglés debería ser: para mejorar el dominio de los idiomas A y B de los estudiantes Básicamente, enseña principalmente el conocimiento introductorio de la interpretación consecutiva, capacita las habilidades de interpretación consecutiva de los estudiantes, cultiva traductores generales profesionales para los campos profesionales de los estudiantes y campos profesionales relacionados, y descubre talentos para desarrollar a niveles superiores. .
2. El contenido de la enseñanza de la interpretación principal en idiomas distintos del inglés.
Como un tipo de capacitación en habilidades profesionales, Zhong Weihe cree que el contenido de la enseñanza de la interpretación se puede resumir en tres módulos, a saber. Conocimientos de idiomas, conocimientos enciclopédicos y habilidades de interpretación. Para la enseñanza de interpretación de carreras que no son de inglés, los cursos de inglés y los cursos profesionales ofrecidos en diferentes etapas de la universidad de cuatro años deben basarse en el conocimiento del idioma y el conocimiento profesional respectivamente, y prestar más atención a la mejora del dominio del idioma y la enseñanza de habilidades de interpretación que la enseñanza de conocimientos de enciclopedia, es decir, el contenido de la enseñanza debe basarse en los conocimientos y habilidades profesionales originales de los estudiantes y adoptar un modelo de conocimiento del idioma (inglés) + habilidades de interpretación.
La interpretación es una actividad de escuchar y hablar que utiliza el lenguaje hablado. Por supuesto, el contenido de la enseñanza de lenguas de interpretación también debe centrarse en la lengua hablada. Esta lengua oral incluye A y B. Para los estudiantes de especialidades que no hablan inglés, lo más importante a mejorar es, sin duda, hablar inglés como lengua extranjera (B). Sin embargo, como contenido didáctico de la interpretación oral, el habla de B no es completamente equivalente al contenido didáctico de las clases de oratoria general. La enseñanza del inglés oral general a menudo se centra en la enseñanza de palabras de uso común en situaciones de la vida diaria, como ir de compras, recoger gente en el aeropuerto, cenar en restaurantes, etc. , pertenece al lenguaje hablado. En las actividades de interpretación, aunque los traductores también necesitan este tipo de lenguaje hablado, es imposible completar la tarea de interpretación simplemente dominando este tipo de lenguaje hablado. Si desea hacer un buen trabajo en interpretación, el contenido clave que debe dominar es el "lenguaje de trabajo de interpretación". Es una lengua hablada específica utilizada para un determinado trabajo en un contexto de comunicación socio-habla. En comparación con la vida oral, debido a que las situaciones de comunicación utilizadas son a menudo formales o semiformales, su nivel de lenguaje es más alto y se pueden utilizar estilos formales o solemnes, es muy lógico y tiene cierta integridad estructural; tiene una gran cantidad de información; y Concentrado, difícil de recordar. Se necesitan habilidades de interpretación como la toma de notas para ayudar a la memoria; la redacción es más rigurosa e incluso especializada en algunos niveles, como el uso de algunos términos profesionales poco comunes, modismos utilizados en estas situaciones, etc. La "interpretación del idioma de trabajo" rara vez se utiliza en la vida, pero es a lo que los traductores deben prestar más atención y mejorar en el proceso de aprendizaje del idioma.
Debido a que el objetivo de la enseñanza es formar intérpretes generales profesionales, lo que requiere habilidades de interpretación consecutiva, el contenido de la enseñanza de las habilidades incluye principalmente: los principios de escucha y comprensión de los tipos de discurso; oraciones en interpretación Entrenamiento de la memoria temporal; explicaciones; reorganización de la información del idioma de destino; habilidades de presentación; habilidades de preparación previa a la traducción; etc. Se entrenan diversas habilidades de diferentes maneras. Por ejemplo, el entrenamiento de la memoria a corto plazo se puede llevar a cabo mediante ejercicios de recuento, ejercicios de sombras, etc. El entrenamiento de la capacidad de expresión incluye hablar en situaciones públicas en chino e inglés, describir temas y situaciones determinadas en chino e inglés, etc. La enseñanza de las habilidades para tomar notas incluye la selección de símbolos de notas, el procesamiento de relaciones de vínculo, los principios de disposición de notas, etc.
En tercer lugar, los pasos y métodos de enseñanza de la interpretación para estudiantes de carreras que no hablan inglés.
En la actualidad, el aprendizaje del inglés de los estudiantes de carreras que no hablan inglés en nuestro país durante los cuatro años de universidad puede Se dividirá en la etapa de fundamentos de primer y segundo grado y la etapa de perfeccionamiento de tercer y cuarto grado. En la etapa básica, los estudiantes tienen muy pocos cursos profesionales y la enseñanza del inglés se enfoca en aprender conocimientos básicos de inglés y mejorar la escucha, el habla, la lectura y la escritura. La mayoría de los colegios y universidades generalmente tienen de cuatro a seis clases por semana. En la etapa de mejora, con el aumento de los cursos profesionales, las clases de inglés en la mayoría de los colegios y universidades se han reducido a dos clases y el aprendizaje del inglés ha entrado en la etapa ESP. La enseñanza del inglés enfatiza la aplicación del inglés en los campos profesionales de los estudiantes e implica mucho conocimiento profesional. Al mismo tiempo, muchas universidades también fomentan el establecimiento de cursos profesionales bilingües (inglés-chino). Hasta cierto punto, este curso basado en contenidos también puede considerarse parte de la enseñanza de idiomas en la etapa de perfeccionamiento.
Exprimidos por los cursos profesionales, los estudiantes que no hablan inglés tienen relativamente pocas clases de inglés, ya sea en la etapa básica o en la etapa de mejora. Los arreglos de enseñanza de interpretación deben integrarse con los cursos de inglés tanto como sea posible. En la etapa básica, los estudiantes tienen un dominio limitado del inglés y no pueden recibir una formación integral en interpretación. Pero eso no significa que no se puedan enseñar habilidades de interpretación. En esta etapa, no solo se pueden enseñar algunas habilidades de interpretación, sino que también se puede promover la enseñanza del inglés, especialmente la enseñanza de escuchar y hablar, al tiempo que se puede aliviar la presión de menos clases de interpretación y tareas docentes pesadas en la etapa de mejora. Sin embargo, la enseñanza de la interpretación en este momento sólo puede considerarse como uno de los medios auxiliares para mejorar el nivel de la enseñanza de idiomas. En la etapa de perfeccionamiento se deberá combinar la enseñanza de la interpretación con la ESP que se ofrece en esta etapa, centrándose en los conocimientos profesionales y en campos afines de los estudiantes, y fortaleciendo la enseñanza de las habilidades de interpretación y la lengua B como lengua de trabajo. En estos momentos, la enseñanza de la interpretación es el principal complemento a la enseñanza de lenguas extranjeras. Esto se explica en detalle a continuación.
1. Etapa básica
Entrenar algunas habilidades de interpretación para estudiantes de especialidades que no hablan inglés en la etapa básica puede promover la enseñanza del inglés.
Estas habilidades involucran todos los aspectos de la interpretación, incluida la escucha, la memorización, la toma de notas, la expresión y la preparación previa a la traducción.
En las clases de lectura intensiva, los profesores pueden elegir algunos textos apropiados con características distintivas de los textos hablados para entrenar las habilidades de interpretación de los estudiantes. Por ejemplo, el texto de la primera lección de "Lectura intensiva en inglés para la experiencia universitaria" publicada por Higher Education Press es un discurso pronunciado por el presidente de la Universidad de Stanford en la ceremonia de apertura de estudiantes de primer año el 5438+0 de septiembre de 2006. Antes de explicar el texto, el profesor requiere que los estudiantes conozcan la identidad del autor y les pide que presten especial atención al lugar donde habla el autor, la composición de la audiencia objetivo justo después del 11 de septiembre y otros conocimientos previos. el contenido del texto antes de leerlo y luego comparar el contenido previsto con la precisión del texto para interpretar el conocimiento de la interpretación en preparación para la traducción. Al ingresar a la etapa de explicación del texto, se guía a los estudiantes para que analicen las características, la estructura lógica, etc. del texto. y familiarizarse con la estructura y redacción de dichos discursos. Después de la explicación, se guió a los estudiantes para que realizaran capacitación en traducción visual, como segmentación de oraciones y traducción hablada al chino. Para consolidar los resultados del aprendizaje, se pueden ofrecer más conferencias del mismo tipo para permitir a los estudiantes practicar más.
Las necesidades de escucha de los intérpretes en el lugar de trabajo son mayores y más completas que las necesidades de escucha de la gente corriente en la comunicación diaria. Independientemente de si los estudiantes continúan estudiando interpretación en el futuro, dominar las habilidades de interpretación de los intérpretes será de gran beneficio para mejorar el nivel de comprensión auditiva en inglés de los estudiantes, responder a las diversas pruebas de comprensión auditiva que más preocupan a los estudiantes y llevar a cabo la comunicación oral en inglés. . La enseñanza de habilidades de comprensión auditiva en interpretación oral se puede integrar en la clase de comprensión auditiva, lo que incluye capacitar a los estudiantes para comprender de manera efectiva diferentes estilos de literatura a través de la escucha activa de los materiales, analizar las unidades de información contenidas en ellos y las relaciones lógicas entre ellos, y cómo obtener todas de ellos sin estar limitado por palabras, qué significa incluir, cómo lidiar con los números, la terminología y las ambigüedades. A medida que avanza el curso de escucha, el contenido de los materiales de escucha continúa profundizándose y la extensión de los materiales aumenta gradualmente. Por ejemplo, en segundo grado, algunos materiales auditivos tenían casi 400 palabras. Debido a las limitaciones fisiológicas de la capacidad de la memoria de trabajo humana (7+2 unidades) y el tiempo de retención (2~15 segundos), incluso si los estudiantes comprenden completamente la información contenida en ella, es difícil recordarla toda después de escucharla. Cómo recordar la información que se ha entendido para afrontar exámenes relevantes (como el dictado de frases en la parte de dictado compuesto del examen CET-4) se ha convertido en un problema al que los estudiantes deben enfrentarse. En este momento, las habilidades de memoria y toma de notas del traductor se pueden integrar en la enseñanza de la escucha. Por ejemplo, el profesor puede explicar la elección de los símbolos de las notas, cómo tomar notas con el menor esfuerzo, qué recordar, etc. y cooperar con la capacitación de material didáctico para cultivar la conciencia de los estudiantes sobre la toma de notas.
La capacidad de expresarse de forma clara, concisa, fluida y coherente en situaciones públicas no es sólo una habilidad imprescindible para un intérprete, sino también una de las dotes que debe poseer cualquier talento de alta calidad. En una clase de habla inglesa, después de que los profesores piden a los estudiantes que discutan un tema determinado y les piden que expresen sus opiniones en público, es posible que deseen introducir la enseñanza de habilidades para hablar en público, el control de la velocidad y la entonación del habla y cómo corregir el bajo rendimiento. al comentar las expresiones orales de los estudiantes, se proporciona orientación sobre la expresión para capacitar a los estudiantes en una expresión oral efectiva.
Por supuesto, los estudiantes en esta etapa necesitan principalmente sentar una base sólida en el lenguaje. La enseñanza de habilidades de interpretación sólo se puede llevar a cabo de manera fluida, con el objetivo de promover el aprendizaje de idiomas de los estudiantes y prepararlos para su posterior aprendizaje de interpretación, logrando el efecto de matar dos pájaros de un tiro.
Paso 2: Mejorar la etapa
Cuando los estudiantes ingresan al tercer o cuarto grado, para algunos estudiantes con mejor dominio del inglés, especialmente estudiantes con mayores habilidades auditivas y orales, capacitación en interpretación Las condiciones son más maduros. En primer lugar, la mayoría de estos estudiantes aprobaron CET-4 y CET-6, su dominio del inglés ha mejorado aún más y su base lingüística se ha vuelto más sólida. En segundo lugar, el aprendizaje del inglés de los estudiantes ha entrado en una etapa de mejora. Los cursos de inglés profesional han reemplazado los cursos de inglés básicos, se ha ampliado la proporción de cursos profesionales y algunos cursos profesionales adoptan un modelo de enseñanza bilingüe que ha preparado una base de conocimientos profesionales para los estudiantes. desarrollo formal de la enseñanza de la interpretación y también brindó soluciones a los problemas de los profesores de interpretación con la terminología profesional. En este momento, la enseñanza de interpretación debe separarse de la enseñanza del idioma inglés y establecerse por separado. El objetivo de la enseñanza ya no deben ser todos los estudiantes, sino aquellos que estén interesados en la interpretación y tengan un alto nivel de inglés, especialmente los estudiantes que escuchan y hablan. El objetivo de la enseñanza es formar intérpretes, no sólo mejorar el dominio del inglés. El objetivo de la enseñanza es mejorar los conocimientos y las habilidades de interpretación de los estudiantes y mejorar aún más su nivel de lengua B.
En esta etapa la enseñanza de conocimientos y habilidades de interpretación se puede realizar tanto desde un aspecto micro como macro. A nivel micro, incluye las habilidades de interpretación mencionadas anteriormente, como habilidades de análisis auditivo, habilidades de memoria a corto plazo, habilidades de interpretación para tomar notas, habilidades de expresión, habilidades de preparación previa a la traducción, etc.
Aunque estas habilidades están involucradas en las etapas básicas de primer y segundo grado, solo se intercalan selectivamente como un medio para mejorar la enseñanza del inglés y no son el foco de la enseñanza. Es difícil e imposible que los estudiantes las dominen por completo. La enseñanza de la interpretación en tercer y cuarto grado debe fortalecer de manera integral la formación de las microhabilidades antes mencionadas. Los métodos de entrenamiento pueden referirse a otros tipos de enseñanza de interpretación, como ejercicios de recuento, ejercicios de sombra, etc. para entrenar la memoria a corto plazo de los estudiantes en el proceso de comprensión, las palabras y los ejercicios se separan para entrenar las habilidades auditivas y analíticas de los estudiantes;
La macroenseñanza se centra principalmente en cómo capacitar a los estudiantes para que apliquen las microhabilidades anteriores a tareas de interpretación específicas. Para la enseñanza se puede utilizar el método de enseñanza basado en tareas. Porque el objetivo docente de este tipo de enseñanza de interpretación es formar intérpretes generales profesionales con ciertas habilidades de interpretación consecutiva para los campos profesionales de los estudiantes y campos profesionales relacionados. Por lo tanto, al diseñar y seleccionar tareas de interpretación, es necesario considerar las especialidades de los estudiantes, los posibles campos laborales e incluso los entornos donde a menudo se requiere interpretación en este campo e industria, y seleccionar algunos escenarios de interpretación típicos y de uso frecuente para el diseño.
En esta etapa, aunque el nivel de idioma de los estudiantes, especialmente el nivel de idioma B, ha mejorado mucho en comparación con la etapa básica, todavía es inferior al nivel de idioma B requerido por un intérprete calificado allí. hay una brecha considerable. La enseñanza de la interpretación todavía debe conceder gran importancia a la mejora del nivel lingüístico de los estudiantes. Sin embargo, la enseñanza del inglés en esta época es diferente a la de la etapa básica. En primer lugar, la enseñanza del idioma inglés ya no se ofrece como un curso separado sino que está integrada en todos los aspectos del plan de estudios de interpretación. Por ejemplo, al enseñar a los estudiantes habilidades de preparación previa a la traducción, los estudiantes deben producir y memorizar vocabulario de acuerdo con tareas de interpretación específicas; al enseñar habilidades auditivas y analíticas, los estudiantes deben analizar diferentes textos hablados y familiarizarse con sus estructuras lógicas. En segundo lugar, en este momento, el contenido del aprendizaje del inglés ha cambiado del lenguaje ordinario en la etapa básica al "lenguaje de trabajo de interpretación", es decir, el idioma de trabajo típico que los estudiantes necesitan en situaciones típicas de interpretación en campos profesionales relacionados. Como lanzamientos de productos corporativos, discursos de apertura de empresas y otros estilos habituales.
Cabe señalar que los idiomas de trabajo anteriores contienen algunos términos profesionales poco comunes y otros contenidos que los intérpretes desconocen. Debido a que en ese momento ya se ofrecían cursos de inglés profesional y algunos cursos bilingües inglés-chino, la enseñanza de la interpretación podría cooperar con la enseñanza de estos cursos para encontrar soluciones.
Cuatro. Conclusión
Con base en los antecedentes profesionales, el nivel del idioma y el plan de estudios profesional de los estudiantes de especialidades que no hablan inglés, se deben establecer diferentes objetivos de enseñanza para la enseñanza de la interpretación para dichos estudiantes, y se deben seguir diferentes pasos de enseñanza para cada etapa. diferentes enfoques y contenidos didácticos. En el proceso de enseñanza específico, es posible alcanzar los objetivos docentes establecidos aclarando el estado de la enseñanza de lenguas y la enseñanza de habilidades de interpretación en las diferentes etapas.
Referencias:
[1]Pchhacker.F. Introducción a la investigación de la interpretación[M].
[2]Yang Chengshu. Investigación sobre la enseñanza de la interpretación[M]. Provincia de Taiwán: Prensa de la Universidad Católica Fu Jen, 2000, 11.
[3]Liu Heping. Posicionamiento y construcción profesional de la formación en interpretación. Interpretación de alta calidad en el siglo XXI - Actas de la Sexta Conferencia Nacional de Interpretación y Simposio Internacional [M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2008.
[4]Zhong Weihe. Estructura del conocimiento de los intérpretes y plan de estudios de interpretación [J Traducción al chino, 2003, (4).
[5]Bao Gang. Una visión general de la interpretación de la teoría[M]. Beijing: Prensa de Educación Turística, 1998.133-143.
[6]Gui Shichun. Nueva Psicolingüística[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2002.48-49.