La Red de Conocimientos Pedagógicos - Aprendizaje de redacción de artículos/tesis - Papel preexpuesto

Papel preexpuesto

La historia de Edipo contada por el poeta trágico Sófocles se ha vuelto de conocimiento común entre los estudiosos porque Freud tomó prestado el nombre de su descubrimiento del llamado "complejo de Edipo". El "sentido común" no es necesariamente un malentendido. Después de que los profundos acontecimientos de supervivencia se traducen en símbolos psicológicos superficiales, la gente sólo conoce el "complejo de Edipo", pero no conoce la desafortunada vida y la feliz muerte de Edipo.

Heidegger cree firmemente que debemos volver al punto de partida de la filosofía occidental (el espíritu griego) para salvar la decadencia del mundo occidental y encontrar la fuerza para resistir la crisis histórica de la modernidad. Para volver a la fuente espiritual de la antigua Grecia que combinaba la amplitud del mundo con la profundidad de la existencia, primero debemos poner fin a la actitud "informal" de la gente moderna hacia el pensamiento clásico como el de Freud. El método de argumentación de Heidegger en "Introducción a la metafísica" es interpretar la poesía de los poetas griegos antiguos, no solo interpretar los "Poemas didácticos" de Parménides, sino también interpretar "El otro ojo" de Hölderlin. Bajo la guía, pensaremos profundamente sobre el incidente de Edipo descrito por Sófocles para acercarnos a las preguntas y el pensamiento simples y dinámicos de los griegos.

Edipo se apuñaló a sí mismo en el ojo tras conocer la historia del asesinato de su padre y el matrimonio con su madre. Hólderlin explica que Edipo tiene "un ojo extra" porque ha perdido ambos. Heidegger continuó explicando: "Este ojo adicional es la condición fundamental de toda gran investigación y la única base metafísica. Esta pasión fue la base del conocimiento y el aprendizaje griegos". "Edipo" se asomó los ojos, es decir, se dejó entrar en la luz" (Heidegger, "Introducción a la Metafísica", traducido por Xiong Wei y Wang Qingjie, Business Edition 1996, página 108).

Perdí el ojo para ver el mundo, pero gané otro ojo. ¿Qué miran estos "ojos extra"?

No ver, sino pensar, pensar en la verdad. "conocimiento primordial". Para comprender el pensamiento de este ojo, Heidegger eligió las diez primeras líneas del "Cuarto Coro" de Edipo Rey (líneas 1186-1196):

Hijos mortales, miro a vuestros ojos. ¡La vida como nada! ¿Cuya felicidad no es superficial y desaparece en poco tiempo? Desdichado Edipo, tu destino, tu destino me advierte que no diga que los mortales son felices (Edipo Rey, traducido por Luo Niansheng)

Heidegger sólo tomó cuatro líneas de 1189-1192 (la versión china de "Introducción a la Metafísica" fue mal traducida como "página 1189 o inferior") y la tradujo:

¿Quién va a añadir color a la El colono aquí, porque ya está en la apariencia, ¿debería ser un intérprete que invierte la imagen ("Introducción a la metafísica", página 109)

Traducción estándar al alemán "Cuando sepas que Zuer ha sido conquistado? , ¿todavía te acuerdas? "Y la traducción del Sr. Luo Niansheng "¿La felicidad de quién no es un fenómeno superficial y desaparece en poco tiempo? El significado es muy claro y no está fuera de forma en comparación con la traducción griega original. Puede resultar desconcertante. Dijo que se ha convertido en mi propio lenguaje filosófico. Hace mucho que escuché que la traducción de Heidegger de oraciones griegas es extraña.

Lo que es aún más desconcertante es por qué Heidegger eligió estas cuatro oraciones. volver a su contexto original. ¿No es esto sacarlo de contexto?

Para comprender completamente el significado de un poema, es necesario encontrar un punto de entrada y, a veces, sacarlo de contexto es la entrada. punto para la comprensión, sacando así a relucir el significado más profundo.

¿Qué sacó Heidegger de contexto?

Es un canto al destino cantado por los dioses a través del coro: El. Los dioses hacen la vida mortal. Al volverse vacío, la felicidad es una apariencia ilusoria. Esto no quiere decir que la verdad sobre la existencia de los griegos sea la verdad sobre los dioses. La "pasión griega por el conocimiento y el aprendizaje" es el reconocimiento de un destino inexplicable.

La representación de la tragedia se basa, en primer lugar, en un acto tan impactante: cómo los dioses y los hombres se asocian, cómo las fuerzas de la naturaleza y el afecto humano se unen en una ira sin fin ("Edipo" de Holderlin). La explicación del señor", ver "Las obras completas de Holderlin", traducido por Dai Hui, Business Edition 1999, página 269)

Desde esta perspectiva, matar al padre y casarse con la madre es sólo una parte del Edipo. incidente El fenómeno más superficial De hecho, ¿qué podría ser más impactante que matar al padre y casarse con la madre? Sin embargo, es tan impactante que uno tiene que cegar los ojos para ver las cosas comunes y ganar un ojo más. El hombre se convierte en socio.

En este caso, el incidente de Edipo no termina en la obra "Edipo Rey", al contrario, allí es sólo el comienzo. El final de "Edipo Rey" Sí: Edipo conoce su destino. es miseria sin fin;

Edipo: ¿Adónde voy, desgraciado? nadie puede oírlo ni verlo.

Edipo quiere morir, su destino simplemente deambula por el mundo. Ante el desastre, la gente no puede escapar. Esto no significa que, incluso si es limitado. Las vidas están sufriendo, no hay escapatoria. ¿Qué es esto? El llamado espíritu trágico proviene de esta ineludibilidad: Vivir sabiendo que no serás feliz. entender el espíritu de la tragedia.

No digas que un mortal está cruzando los límites de la vida, antes de ser liberado del dolor, es la última canción cantada por el coro al final de Edipo Rey. mató a su hermano, y Dios lo envió a vagar por el mundo sin condenarlo a muerte, pero ¿una marca en su cuerpo para evitar que Caín fuera asesinado por un vagabundo?

Sófocles llegó tarde en "Colono". Edipo" fue escrito en "Edipo" (traducido por Luo Niansheng, versión de Hunan, 1983). Esta es la obra maestra de la vida del poeta. No ha atraído la atención de la gente durante mucho tiempo, ni siquiera atrajo la atención de personas como Holderlin y Haig no fue hasta el siglo XX que se la llamó la obra más difícil pero "más destacada" de Sófocles. "Edipo en Colono" cuenta la historia de la muerte de Edipo, que ha estado vagando durante casi 20 años, un feliz. muerte En ese momento, había vivido hasta la edad adulta, pero a pesar de que deambulaba, todavía estaba vivo.

¿Cómo el ciego acompaña siempre a su infortunado padre, y a Edipo? dice a todos: "Los ojos de la niña son tanto para ella como para mí". ". Edipo perdió el ojo y "ganó un ojo", que era el ojo de Antígona.

¿Por qué Antígona acompañó al infortunado pecador y vagó con él?

Antígona estaba convencida de que su padre Era inocente, a pesar de sus horribles errores. Ella "suplicó al mundo con dos ojos que no eran ciegos" en el camino, no por las "Leyendas de fechorías" de Edipo y le toleraron que los ojos de Antígona nacieran para ver que los piadosos siempre tienen mala suerte. en este mundo, y que la inocencia y la culpa son la suerte de los piadosos.

La tragedia "Antígona" y las dos tragedias sobre Edipo pertenecen al mismo tema narrativo. debería ser el último, pero el primero escrito y representado fue "Oedipus King" (ver Luo Niansheng, "On Ancient Greek Drama", Chinese Drama Edition 1985, página 46). , tal como Job oró a Dios clamando:

¿Qué ley divina he quebrantado?... ¿Por qué yo, un hombre desafortunado, debería confiar en Dios cuando mis acciones piadosas se consideran impías? para la bendición de Dios? Incluso a los ojos de los dioses, esta pena de muerte es merecida. Sólo me arrepentiré si muero (Antígona, Hechos 921-926, traducido por Luo Niansheng)

En el poema, " El significado original de "pecado" es "ya no es socio de Dios". Antígona no admite el "pecado" en el sentido moral-legal, sino que sólo pregunta si existe el "pecado" de la impiedad. el Rey" El final es la confesión de Edipo. Después de 20 años de vagar, Edipo en "Edipo de Colono" cambió a una declaración de "inocencia": "Maté a los que me querían". Era inocente ante la ley; Lo maté porque no sabía quién era. "El tirano Creonte expuso las cicatrices de Edipo y amenazó: "Tu pueblo no aceptará a un hombre que mató a su padre, a un hombre contaminado, a un hombre asociado con un matrimonio inmundo". Edipo insistió. "No debería ser llamado un pecador por este matrimonio o por matar a mi padre. Debido a que todo esto sucedió sin su conocimiento, el "destino destinado" recayó sobre su padre, su madre y él mismo. Aquí, Edipo anula el mismo "pecado" en el sentido moral y legal.

Sófocles distingue claramente entre dos delitos: uno puede denominarse delito moral-jurídico, en cuyo ámbito Antígona y Edipo no admiten culpabilidad. Este tipo de pecado, que puede denominarse pecado religioso, se refiere; a la desconexión entre el hombre y Dios debido a la frágil naturaleza del hombre. La confesión en “Edipo Rey” es la falta de humanidad y el reconocimiento del poder de los dioses;

Polobo, Corinto y tu antigua patria me llaman antepasado, tú me criaste Mi piel es tan hermosa ¡Pero hay llagas supurantes debajo! Ahora me doy cuenta de que soy un hombre humilde, nacido de orígenes humildes. ("Edipo Rey", pp. 224-225)

Este delito es inherente a todo ser humano. "Nadie será contaminado excepto tú mismo." Antes de vagar, Edipo no podía distinguir entre dos pecados diferentes: la falta de vida y el mal de este mundo. Después de vagar, bajo la guía de los ojos de Antígona, comprendió que la confesión religiosa (reconocer la falta de vida) y la confesión de este mundo (reconocer el pecado de matar a su padre y casarse con su madre) eran diferentes, y aprendió a declararse inocente. El intento de Creonte de "capturar" a Antígona equivale a quitar los límites de la culpa y la deuda y la base de la defensa de la inocencia de Edipo;

Mis ojos originales ya están ciegos, y tú todavía quieres quitarme mi único ojo a la fuerza! (Escena 2)

La gente es desafortunada sólo en el sentido de pecado o deuda. No podemos quejarnos de tales desgracias y de la inevitable crueldad de la vida, pero debemos soportarlo. Los dioses no castigarán a quienes caigan en el mal por falta de vida, sino que se compadecerán y cuidarán de ellos, porque el mal es la verdadera cara del mundo viviente. Ser bendecido por Dios y estar con Dios no significa que una persona que cree en Dios no tendrá desgracias en su vida, sino que siempre mantendrá una relación con Dios. Después de la partida de Edipo, las dos hermanas Antígona se quedaron solas.

El coro cantó:

Qué buenas niñas sois vuestras dos hermanas. Debes soportar el destino que Dios te ha ordenado y no estar demasiado triste. No tienes nada de qué quejarte. ("Exit Song")

Edipo dijo en un mensaje a sus hermanas antes de ir al Hades:

Ya no tenéis que soportar la carga de criarme, hijos míos. Está claro que no es fácil; pero una sola frase puede compensar todo el duro trabajo. ("Exit Song")

Esta es la verdad sobre la existencia que a los griegos les apasionaba comprender y aprender.

Holderlin, que tenía un ojo extra debido a la locura, vio claramente que para el poeta trágico griego, el "castigo" no era religioso, sino el concepto de ley moral: la ley moral y la voluntad humana son antagónicas, pero La gente misma no es consciente de esta oposición. Simplemente siente que está sufriendo algún tipo de confrontación y considera que esta confrontación es malvada. Como la gente no puede comprender la legitimidad de esta confrontación, la confrontación que soportan la sienten como dolor. El sufrimiento debido a la confrontación es sufrimiento, y la mala voluntad se infiere de la confrontación, por lo que el sufrimiento se convierte en castigo (ver "Sobre el concepto de castigo" de Hölderlin, ver "Las obras completas de Hölderlin", op. cit., págs. 194-195). ). ¿No es la vida de Edipo un mal deseo contra el destino? Sólo desde la perspectiva del pecado religioso podemos comprender la formación de este pecado, convertirnos en socios de Dios, trascender el pecado, soportar las desgracias de nuestra propia vida y compartir el dolor de nuestros seres queridos.

¿El poeta dramático griego es Antígona del Sr. Luo Niansheng, que lo acompaña? "Vagando por la vida" y "compartiendo" su desgracia. En la apasionada carrera griega del Sr. Luo Niansheng, las obras del poeta trágico griego fueron los ojos de Antígona, que le vigilaban el camino.

El Sr. Luo Niansheng nació en 1904 en un pequeño pueblo cerca del condado de Weiyuan, provincia de Sichuan. Después de ser admitido en la Universidad de Tsinghua, estudió primero ciencias naturales. Sin embargo, Luo Niansheng amaba la literatura por naturaleza, y sus colecciones de poesía y prosa fueron llamadas "elegantes" y "de ensueño" (Lin Yutang, Zhu Xiangyu), y fue considerado miembro del Movimiento de Nueva Literatura del 4 de Mayo. A finales de la década de 1920, fue a Estados Unidos a estudiar, especializándose en literatura griega, y luego fue a Atenas a estudiar durante un año. Fue el primer estudiante chino que estudió en Atenas.

Nunca he entendido por qué un experto en literatura griega, con integridad política y talento, no pudo encontrar un puesto docente estable durante mucho tiempo después de regresar a China. Si era difícil encontrar un puesto docente debido a la agitación de esa época, ¿por qué alguien que regresaba del extranjero podía convertirse en profesor en esa época, pero el Sr. Luo Niansheng tuvo que cavar tumbas antiguas en el noroeste y tomar clases a tiempo parcial? en la escuela secundaria? Quizás una de las razones es que, aunque el Sr. Luo Niansheng ha estudiado los orígenes de la cultura occidental, no ha recuperado el título de médico. El señor Luo Niansheng es un hombre de temperamento.

Estudió en el extranjero para perseguir su sueño y aprendió lo que realmente quería aprender gracias a su amor por la literatura griega. Entonces estudió en Estados Unidos durante cuatro años y cambió de tres universidades. A mediados de la década de 1930, el sistema universitario chino se fue conformando gradualmente basándose en el modelo occidental. Probablemente no era fácil conseguir un puesto docente sin un doctorado.

¿Y qué pasa si tienes un doctorado? Hubo un erudito famoso en los círculos académicos de la dinastía Shang que estudió a Platón durante diez años en el Famous Teachers College. Después de regresar a China con un doctorado, inmediatamente se convirtió en profesor en una universidad de primera clase (National Southwest Associated University). y emigró a los Estados Unidos 49 años después. Afortunadamente, no perdió el tiempo en el movimiento de transformación socialista. ¿Qué dejó atrás? Traducciones y anotaciones al chino de los diálogos de Platón y varios artículos de investigación. La investigación de Platón en la academia china y coreana no comenzó con su salario. Originalmente tenía suficientes recursos académicos y tiempo para completar la traducción china de las obras de Platón, pero no hizo este esfuerzo (se dice que el maestro creía que Platón era intraducible). Por el contrario, el Sr. Yan Qun (sobrino nieto de Yan Fu), que tuvo casi la misma experiencia que el Sr. Luo Niansheng y no obtuvo un doctorado cuando estudió en los Estados Unidos, tradujo todos los diálogos de Platón en los años 1960 (es decir, (se dice que lamentablemente las traducciones fueron quemadas durante la Revolución Cultural). El experto en Platón creía que Platón era intraducible. ¿Por qué utilizó traducciones modernas al inglés cuando enseñó a Platón en la universidad? Esto es claramente una falta de entusiasmo. Cuando enseñas en una universidad, naturalmente tienes estudiantes, y los estudiantes afortunados respetan naturalmente a sus profesores. Así, estos eruditos se convierten en maestros legendarios. ¿Por qué a los literatos chinos siempre les gusta adorar a maestros legendarios?

El Sr. Luo Niansheng, que no tiene doctorado, ha traducido todas las tragedias transmitidas por Esquilo y Sófocles (catorce * * *), cinco de las dieciocho tragedias transmitidas por Eurípides, seis de las once. comedias transmitidas por Aristófanes, así como la "Poética", la "Retórica", los "Poemas seleccionados del estilo Ming griego antiguo" de Aristóteles y muchas obras famosas en prosa griega y romana (en condiciones de vida difíciles). Cuando murió en 1990, aún quedaba una traducción inacabada de la "Ilíada" de Homero (continuada por el Sr. Wang Huansheng, Edición de Literatura Popular de 1999). Como no hubo estudiantes destacados, el Sr. Luo Niansheng no se convirtió en un maestro legendario. El "Diccionario antiguo griego-chino" que editó diligentemente ha sido presentado durante casi 20 años y aún no se ha publicado. En los últimos años, ha habido un aumento en la edición de obras completas en el mundo académico, y las traducciones basura de algunas personas también se han incluido en las obras completas. Sin embargo, la traducción del Sr. Luo Niansheng hasta ahora solo ha visto el destino de varios lugares. .

Si tan solo pudiera tomar dos tesoros del rico y fascinante tesoro de Grecia, tomaría las obras de los poetas dramáticos y de Platón. Con estos dos tesoros y el diccionario antiguo griego-chino, quería aprovechar la pasión del espíritu griego, con un bastón. La "Traducción del poeta" del Sr. Luo Niansheng dejó atrás la traducción heredada del poeta dramático griego y se convirtió en mis ojos de Antígona.

Los logros académicos de los académicos chinos y coreanos en la traducción de los clásicos occidentales al chino se remontan principalmente a las décadas de 1940 y 1960. Si fuera un estudiante de secundaria, podría leer hermosas traducciones al chino de verdaderas obras maestras occidentales y creo que mi anemia cultural no sería tan grave. Desde la década de 1920, han surgido muchos traductores destacados. Es una lástima que algunas personas dediquen sus vidas a obras occidentales menos clásicas. ¿Cuáles son el gran patrimonio espiritual de la cultura occidental, las novelas de Balzac y los textos de Romain Rolland? ¿Qué clase de gran filósofo fue Feuerbach? ¿No importa lo que elijas traducir? ¿No sería necesario reescribir por completo la lista de las llamadas “obras maestras occidentales”? ¿No es el traductor Luo Niansheng, que dedicó su vida a los poetas dramáticos griegos, digno de nuestra gratitud de por vida?

Han pasado más de 100 años desde que los círculos ideológicos y culturales de China realmente entraron en contacto y entendieron el pensamiento occidental. Hasta el día de hoy, la gente sigue inquieta respecto de su comprensión de las connotaciones del pensamiento y la cultura occidentales. Comparativamente hablando, el entusiasmo del pueblo chino por comprender el pensamiento moderno y contemporáneo es mucho mayor que su entusiasmo por comprender el pensamiento clásico occidental. La razón parece fácil de entender: el entusiasmo de los intelectuales chinos modernos por comprender las ideas occidentales está impulsado principalmente por el sueño de una nación moderna y poderosa. El espíritu de la Ilustración moderna describe el espíritu griego como "la hermosa infancia de la humanidad", como si el pensamiento moderno fuera una madurez encantadora. Algunos estudiosos creen en este rumor y luego dicen que el espíritu griego es sólo una infancia perdida y no tiene nada que ver; con el sueño de una nación moderna y poderosa.

Incluso si nos convertimos en un país moderno y poderoso, el mal en este mundo no desaparecerá. La pasión de los griegos por el conocimiento y el saber no tenía nada que ver con el sueño de una gran nación, sino que estaba más cerca del dolor de la tierra que el pensamiento moderno.

En mi opinión, el temperamento poético y artístico del Sr. Luo Niansheng no es "delicado" ni "peculiar", sino simple y gentil. Este temperamento simple y gentil proviene de un temperamento puro y simple. Es este temperamento el que le permite al Sr. Luo Niansheng apreciar los detalles escritos por el poeta trágico. Los sentimientos de Luo Niansheng sobre su destino son trágicos y poéticos.

.....Nada en el mundo.

Nada, su alma pura y noble.

Como compañero de Dios, nunca me he visto contaminado por los malos hábitos humanos.

Un corazón lleno de belleza es sólo para Grecia.

Sólo para trabajos duros y adecuados.

Pobreza y solemnidad, obedeciendo a la armonía divina

Sus ojos ardientes se llenaron de toda una vida de apego.

Viaja a través del tiempo y el espacio lejanos, vagando por el mar y los templos de Grecia temprano en la mañana.

Esperando encontrar los ojos de Dios

Él está ahora en el cielo

Entre los dioses y las nubes púrpuras

(Extraído de Wenjie: "Grecia - En memoria del Sr. Luo Niansheng")

El entusiasmo del Sr. Luo Niansheng por el drama griego es puramente personal, al igual que el entusiasmo del Sr. Zhu Shenghao por Shakespeare, el entusiasmo del Sr. Zhu Shenghao por Andersen. , El entusiasmo del Sr. He Lin por Hegel, el entusiasmo del Sr. Lu Yuan por Rilke, el entusiasmo del Sr. Tian por Dante, el entusiasmo del profesor Hong Handing por Spinoza, el entusiasmo del profesor Ni Liangkang por Husserl, el entusiasmo del profesor por Heidegger... Admiro esa pasión y el corazón que brota de esa pasión.

Al igual que Edipo, el Sr. Luo Niansheng fue infeliz hasta su muerte. Quería que la mitad de sus cenizas fueran esparcidas en las aguas griegas del mar Egeo. El gobierno griego aceptó las cenizas, pero no tuvo valor para arrojarlas al mar. Están sucios en los jardines del Centro Cultural Europeo de Delfos, enterrados en los mismos terrenos que los poetas dramáticos griegos. Este debería ser el canto de Edipo, el padre lloroso de Antígona:

Murió en tierra extraña, en su tierra amada, y yació para siempre en un lecho fresco bajo tierra y no faltó el duelo que disfrutó; detrás de él lágrimas. Porque, Padre, mis ojos llorosos lloran por ti.

Observaciones adicionales

Este artículo está escrito en memoria del Sr. Luo Niansheng. Publicado originalmente en Dudu, 12, 2000. Inesperadamente, este texto lírico atrajo una respuesta del lejano océano. Me gustaría agradecer a los que respondieron aquí.

El artículo del Dr. Yu Jiyuan proviene de América del Norte (¿publicado en "Reading" 2001, número 4? Se dice que se le "ordenó" que fuera justo con el maestro de su maestro, el profesor Chen Kang. El artículo del Dr. Yu es sencillo y amable. Habla principalmente de los logros académicos del profesor, lo que me ha beneficiado mucho. Lo que me conmovió particularmente fue que el Dr. Yu no me guardaba rencor porque no criticé al Sr. Xiang por su nombre en el artículo. Simplemente dijo al final que nuestra generación más joven debería respetar a sus predecesores... Por las palabras del Dr. Yu, entendió que realmente respeto a aquellos predecesores que han hecho contribuciones sustanciales en el difícil proceso de la erudición china moderna.

Más de tres años después, el Dr. Liu Huiru, que enseña en la Universidad de Trier en Alemania, también escribió un artículo ("Reading", número 8, 2004). Muchos años después, el Dr. Liu Huiru debe haber puesto mucho esfuerzo en la creación de mis letras. ¿Cómo podría no tocarse?

El artículo del Dr. Huiru parece ser muy profundo en teoría y muy informado. Parece muy lógico. La idea general es que mi artículo "Mirando el camino" se basa en varias traducciones incorrectas de Heidegger y Holderlin (el Dr. Hui Ru deliberadamente no mencionó que estas traducciones eran los estudiantes de Heidegger, el profesor Xiong Wei y sus discípulos, Tübingen Escrito por Dai Hui, un doctorado alemán en la Universidad), interpreta casualmente a Sófocles y Hólderlin, y da por sentado que las tragedias griegas antiguas se ven desde una perspectiva cristiana. Después de un razonamiento serio, el artículo finalmente anunció de manera destacada: el artículo "Mirando el camino" criticaba a otros por su interpretación casual, pero en realidad era su propia interpretación casual. Lo más educativo del artículo es que quienes hablan de "ceguera" parecen haber caído en la trampa de la "ceguera" (de modo que al final tienen que volver a la "luz después de la ceguera").

Por cierto, hablé específicamente del artículo "El significado ilustrado del primer coro de Antígona" explicado por Hölderlin y Heidegger, que se publicó en "Foreign Literature" antes del artículo del Dr. Liu Huiru Número 2, 2004, no tiene nada que ver con esto.