Pero Shi Longcheng Feijiang no le enseñó a Huma el poema completo y el significado de Du Yinshan.
¡Conozco esta pregunta! Pero todo el poema sobre cómo hacer que Longcheng Feijiang no le enseñe a Hu Ma cómo cruzar las montañas Yin:
La brillante luna de Qin y el paso de Han, y las personas que marcharon miles de millas aún no han regresado.
Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.
Esto significa que si Li Guangjin, el general volador de Dragon City, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los Xiongnu fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yinshan.
La fuente de este poema es "Dos poemas de la fortaleza, uno", y el autor es Wang Changling.
Traducción:
Todavía es la luna brillante y la puerta fronteriza en las dinastías Qin y Han. Los soldados fueron enviados a proteger la frontera para defenderse del enemigo después de abandonar la frontera. por miles de millas y nunca regresó.
Si Li Guang, el general volador de Dragon City, todavía estuviera aquí, nunca habría permitido que los Xiongnu fueran al sur y pastorearan caballos a través de las montañas Yin.
Notas:
Salir del país: salir del país, salir a luchar.
Mingyue en la dinastía Qin y Xiongguan en la dinastía Han: el significado mutuo es que Mingyue y Xiongguan en las dinastías Qin y Han siguen siendo los mismos que los de las dinastías Qin y Han. .
Miles de kilómetros de larga marcha aún no han sido devueltos: Aquellos que viajaron miles de kilómetros para participar en lejanas expediciones no han regresado.
Pero haz: siempre y cuando. Longcheng: Una palabra es "Lucheng", que se refiere a Lulongcheng, que se encuentra cerca de la Gran Muralla de Xifengkou, hoy provincia de Hebei y fue la sede del condado de Youbeiping en la dinastía Han.
General volador: Se refiere a Li Guang, un famoso general de la dinastía Han Occidental. Una vez sirvió como gobernador de Youbeiping y gobernó el condado de Lulong. Una teoría se refiere a Wei Qing, un famoso general de la dinastía Han Occidental.
No enseñes: no ladres, no dejes. Enseñar, dejar.
Huma: se refiere a la caballería extranjera que invade tierra firme.
Grado: terminado.
Yinshan: Rama norte de las montañas Kunlun, en la parte central de la actual Región Autónoma de Mongolia Interior.
Sobre el autor:
Wang Changling, poeta de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shaobo, natural de Jingzhao Chang'an (ahora Xi'an, provincia de Shaanxi). Uno es de Taiyuan (ahora parte de Shanxi). En el decimoquinto año de Kaiyuan (727), pasó el rango Jinshi y recibió el título de teniente de Sishui (ahora condado de Xingyang, provincia de Henan). Luego se mudó a Jiangningcheng y fue llamado rey de Jiangning en su vida posterior. En sus últimos años, fue degradado a capitán de Longbiao (ahora Qianyang, Hunan). Debido a que regresó a su ciudad natal después de la rebelión de Anshi y abandonó Bozhou, fue asesinado por el gobernador Lu Qiuxiao. Sus poemas son buenos en Qijue, y sus poemas sobre fortalezas fronterizas son poderosos y animados. También tiene obras en las que se indigna por los asuntos actuales y describe los resentimientos palaciegos; La colección original se ha perdido. La dinastía Ming compiló la "Colección Wang Changling".
Fondo creativo:
Wang Changling triunfó cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años. "Cruzando la Fortaleza" es un antiguo título de Yuefu. Desde las dinastías Qin y Han, ha habido muchos problemas en la frontera, los incendios de las balizas no se extinguen y los soldados no han regresado de la guarnición durante mucho tiempo. El poeta estaba preocupado por los asuntos fronterizos y simpatizaba con los soldados que habían estado luchando durante mucho tiempo. Creía que la cuestión clave en la defensa fronteriza era que los generales eran inútiles y no podían resistir a los enemigos invasores. Basado en el antiguo título de Yuefu "Fuera de la fortaleza" para satirizar el pasado y el presente.
Apreciación:
El primer poema lamenta las constantes guerras fronterizas y la falta de buenos generales del país, lo que refleja el deseo del pueblo de calmar los problemas fronterizos y disfrutar de una vida estable.
La primera línea del poema describe el paisaje, que es una línea famosa a través de los tiempos y ha sido muy apreciada por estudiosos de todas las épocas. Los predecesores interpretaron esta frase y dijeron: "La luna pertenece a Qin y el paso pertenece a Han. No es la luna que comenzó en Qin, sino el paso que comenzó en Han. Significa que el acercamiento de la luna al paso es Lo mismo que el de Qin y Han, y no hay fecha de regreso para la expedición. Por lo tanto, la interacción entre los poemas crea palabras que pueden entenderse pero no entenderse. Los lectores naturalmente entenderán que no es un poema Tang. connotaciones ricas y profundas. En el contexto del tiempo y el espacio, el poeta empuña una enorme pluma como una balsa, integrando hábilmente los mil años de historia desde las dinastías Qin y Han con los miles de kilómetros de fronteras envueltos por la brillante luna de esa época. Históricamente hablando, las dinastías Qin y Han comenzaron a construir ciudades para prepararse para el pueblo Hu. Durante miles de años, las puertas fronterizas y el exterior han estado luchando constantemente contra el pueblo Hu. Hoy, Qinyue Hanguan, acompaña al día de los soldados fronterizos. noche, se ha convertido naturalmente en testigo de la historia. La segunda oración escribe sobre el resentimiento. El protagonista del poema, un soldado que lleva mucho tiempo vigilando la frontera, ve la "luna brillante" frente a él y el "paso" en la ciudad. No puede evitar pensar en su ciudad natal. ¡No puedo evitar pensar en su propia desgracia y en el trágico destino de toda la nación! La Gran Marcha no tiene fecha de regreso. Este fue el caso en las antiguas dinastías Qin y Han, y todavía lo es en la dinastía Tang en la actualidad. Las dos últimas frases resaltan el tema del poema con una pincelada manchada de lado: Si el general Li Guang todavía estuviera vivo, a Huma nunca se le permitiría cruzar las montañas Yinshan, la frontera sería estable y los reclutas podrían regresar a casa para reunirse. con sus familiares. Las oraciones hipotéticas "pero hacer" y "no enseñar" se utilizan aquí para expresar una admiración infinita por el antiguo héroe, el general de la Fuerza Aérea Li Guang, y el significado irónico de los generales de hoy es evidente.
Este poema es trágico y completo, eufemístico y lleno de sátira. Por ello, Li Panlong, un poeta de la dinastía Ming, elogió este poema como la obra maestra de las siete obras únicas de la dinastía Tang.