Mirando el estilo del lenguaje de Lao She de "Camel Xiangzi"Las características del lenguaje de Lao She's "Camel Xiangzi" Lao She es una escritora famosa en la historia de la literatura china desde el "Movimiento del Cuatro de Mayo". . Ha realizado contribuciones destacadas a la causa de la literatura china moderna con su creación diligente y su talento artístico único. Es un destacado maestro de las artes del lenguaje y sus obras tienen un fuerte color local y sabor de Beijing. Una característica importante de "Luotuo Xiangzi" es su distintivo sabor pekinés. La descripción de Xiangzi Luotuo y los diversos personajes que lo rodean se ubica en una clase baja en Peiping con la que Lao She está familiarizado. Desde la introducción de la secta de tiradores de rickshaw extranjeros en Peiping, hasta la explicación de las costumbres populares de la planificación de bodas Huniu, desde la descripción combinada del paisaje de Pekín hasta la descripción detallada de la ruta del camello Xiangzi tirando del carro, la novela revela el color local único de Peiping. La novela describe el paisaje pacífico y pacífico de Xiangzi en la antigua capital, y desencadena el estado de ánimo de Xiangzi cuando robó algunos camellos en el caótico campamento militar y los vendió por algo de dinero antes de dirigirse a los suburbios de Peiping. Bajo el sol abrasador y la fuerte lluvia, los aleros del automóvil sienten instantáneamente la naturaleza impredecible, lo que es consistente con la geografía natural de Peiping y la identidad de Xiangzi, un personaje específico. Muestra la familiaridad del autor con su ciudad natal y su hábil descripción. habilidades. El sabor de Beijing también se refleja fuertemente en el lenguaje de la novela. El arte del lenguaje de Lao She se benefició de su amor y familiaridad con el idioma y la literatura popular de los ciudadanos de Beijing. Procesó y utilizó una gran cantidad de expresiones coloquiales de las costumbres populares de Beijing. En palabras del propio Lao She, "movilizó vívida y poderosamente el discurso ordinario". , quemando el "sabor original" de la escritura vernácula, al mismo tiempo persiguió la belleza exquisita en la vulgaridad y escribió "artículos concisos, poderosos, legibles y hermosos". Lao She unificó exitosamente la naturaleza popular y literaria del lenguaje, logrando limpieza, expresividad, habilidad, sencillez pero no vulgaridad, y refinamiento pero no tallado. Las palabras, los patrones de oraciones, el tono e incluso las expresiones y el encanto de su discurso tienen su gusto y creación únicos, y también se infiltran vagamente en la cultura de Beijing. Lao ¿Combina a Dickens, Chéjov y Europa? El humor, el refinamiento y la elegancia del lenguaje novedoso de Henry forman un lenguaje con un calor cultural único extraído de su vida. Su brillo perfecto revela la sabiduría y la apariencia de la cultura nacional. Lao She utilizó el lenguaje coloquial de Beijing que extrajo para representar vívidamente el paisaje natural y las costumbres sociales de Beijing, y retrató de manera precisa y vívida la psicología del habla de la gente de clase baja en Peiping, que es simple, simple y natural. Las palabras "extremadamente simple, tan claro como un lago sin olas" y "agregando un sabor amable, fresco, relevante y animado" son las palabras de Lao She en "Cómo escribo Luotuo Xiangzi". Lao She provenía de la gente común. Mantuvo un gran interés en las artes populares chinas, creó tambores y óperas y dominó la esencia de muchas artes populares... El artículo de Huang "Procesamiento automático del lenguaje por microcomputadora de Luotuo Xiangzi" señaló que según la computadora. Según las estadísticas, "Luotuo Xiangzi" tiene casi 1.654,38+0.000 caracteres y solo utiliza más de 2.400 caracteres chinos, la mayoría de los cuales son caracteres de uso común. También es bueno en el uso selectivo de coloquialismos de Beijing para agregar sabor local al idioma. No solo no hay palabras oscuras aquí, ni siquiera el "tiempo" de uso común, sino que Lao She escribe "tiempo" o "ese tiempo". Si solo dice "tiempo", sería elegante y rompería con los hábitos de hablar de. mandarín. Por ejemplo, la descripción del cuerpo de Xiangzi es "bastante distante" y "difícil de sostener", y se dice que Liu Si está "destruyendo". Cuando Xiangzi estaba al límite y con una enfermedad terminal, "lentamente se frotó los pies al borde de la carretera". La doncella del Sr. Cao elogió a Xiangzi por ser "honesto y guapo". Todos fueron hablados por gente de Peiping y en buena forma. la identidad, el carácter y la educación del personaje. Las palabras de Huniu al seducir a Xiangzi son aún más impresionantes, haciendo que la personalidad fogosa, vulgar y calculadora de Huniu, la solterona e hija de la fábrica de automóviles, aparezca vívidamente en la página. Se puede decir que el lenguaje de los personajes de "Luotuo Xiangzi" es totalmente personalizado. El lenguaje narrativo de la obra también utiliza un lenguaje hablado en Beijing, preciso y fluido, sin vocabulario chino clásico ni sintaxis europeizada. La disposición cuidadosa y flexible de oraciones largas y cortas aumenta la musicalidad del lenguaje. En los escritos de Lao She, el lenguaje vulgar y sencillo hablado en Beijing muestra su brillo y encanto artístico únicos. La escritura es frugal y expresiva al explicar la trama y presentar a los personajes. Cuando la novela escribe sobre la experiencia y el carácter de ser un gángster, se narra así: "Cuando era joven, serví como soldado militar, dirigía un casino, compraba y vendía gente y salvé la deuda de Yan". En la dinastía anterior, las pandillas peleaban y robaban a mujeres de buenas familias, arrodilladas sobre la cadena de hierro". Utilizando oraciones de estructura similar y diferente longitud, cada oración tiene un contenido rico y es extremadamente concisa y fiel a su forma. La combinación armoniosa de narrativa objetiva y análisis subjetivo permite a "Camel Xiangzi" describir vívidamente las actividades internas y las fluctuaciones psicológicas de los personajes en el tranquilo fondo del escenario externo.
Después de casarse con Huniu, Xiangzi gradualmente se cansó de tirar de un carro: "Al principio, pensaba que tirar de un carro era su ideal y que podía casarse y formar una familia tirando de un carro. Ahora sacudió la cabeza en secreto. No lo hago. Culpe a Huniu por intimidarlo. Resultó ser solo un pequeño cubo ". Al igual que la narrativa del autor y los pensamientos de Xiangzi, los dos se combinan orgánicamente. También se puede decir que la descripción del sol abrasador y la fuerte lluvia en la novela son los sentimientos de Xiangzi en su corazón. Es bueno para describir costumbres locales, caracterizar personajes, contar historias y elogiar y criticar cosas en el dialecto de Beijing. Su lenguaje es el refinado coloquialismo de Beijing, caracterizado por la simplicidad más que por la monotonía y la vulgaridad. Especialmente con la ayuda de Hua Er, el escritor movilizó con calma su lengua hablada, añadiendo un sabor amigable, relevante y animado a la lengua vernácula, y refinó el lenguaje literario puro basándose en el animado acento de Beijing. El libro tiene 641 palabras y algunos capítulos tienen hasta 40 capítulos. Hay muchas palabras que son auténticos dialectos de Beijing. Por ejemplo, "tirar tarde", "masticar huesos", "pelota de goma", "matar la cintura", "jugar con el viento", etc. son todos muy competentes en inglés hablado en Beijing. Estaba muy familiarizado con el idioma hablado de los trabajadores del norte. El lenguaje en sus obras es refinado y refinado basándose en el dialecto de Beijing. No hay un tono intelectual artificial, es vulgar, conciso, vívido y puro. Es realmente "como cuentas, resbaladizo como el agua", animado e interesante, y puede ser disfrutado tanto por personas refinadas como populares. Ya sea caracterización o narración de historias, todas son muy animadas e interesantes, pero no hay rastro de pulido. Se trata de una destacada contribución al enriquecimiento y desarrollo de la literatura, la lengua y el arte de nuestro país. Las obras de Lao She están lejos del "nuevo estilo literario" de los años 1920 y 1930. Entre ellos, el sabor pekinés, el estilo humorístico y el lenguaje sencillo, conciso y puro basado en el dialecto de Beijing son únicos entre los escritores modernos. Lao She es la fuente de las novelas al estilo de Beijing. Las características lingüísticas de las obras de Lao She se pueden resumir como "blancas, vulgares, elegantes y profundas". Hizo contribuciones destacadas a la creación y desarrollo de la lengua literaria vernácula moderna. El éxito de la creación de Lao She marca un gran avance en la búsqueda de la nacionalización y la individualización en las novelas chinas modernas.