La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Dos textos originales y notas de traducción de ocho ensayos breves.

Dos textos originales y notas de traducción de ocho ensayos breves.

Dos artículos breves (Parte 8)

Gracias a Zhongshu Shu (Tao Hongjing)

Se habla de la belleza de las montañas y los ríos desde la antigüedad. La cima llega a las nubes y el arroyo claro llega al fondo. Los muros de piedra a ambos lados del banco están en cinco colores. Bosques verdes y bambúes verdes están disponibles para todas las estaciones. La niebla está a punto de disminuir al amanecer, los simios y los pájaros cantan salvajemente; el atardecer está a punto de desvanecerse y las escamas hundidas saltan y bailan. Es realmente el país de las hadas del mundo del deseo. , nunca ha habido nada más sorprendente que esto.

La belleza de las montañas y los ríos ha sido admirada y admirada por los literatos desde la antigüedad. Los majestuosos picos se elevan hacia las nubes y los claros arroyos son cristalinos. Los muros de piedra de ambos lados son coloridos y se complementan entre sí. Durante todo el año existen bosques verdes y arbustos de bambú esmeralda. Cuando la niebla de la mañana está a punto de disiparse, se escucha el canto de los simios y los pájaros; cuando el sol está a punto de ponerse, los peces que nadan en el agua se apresuran a saltar fuera del agua. Este es verdaderamente un paraíso en la tierra. Desde Xie Lingyun en las Dinastías del Sur, nadie ha podido apreciar este maravilloso paisaje.

Recordando un recorrido nocturno por el Templo Chengtian (Su Shi)

La noche del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng, me desnudé y estaba a punto de quedarme dormido cuando apareció la luz de la luna. Llegué a mi casa y me puse feliz. Sin pensar en nada y ser feliz, fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min también se quedó despierto y caminaron juntos en el atrio. Debajo del patio, el cielo está claro como si hubiera agua acumulada. El agua está cubierta de algas y sombras de cipreses. ¿Dónde está la noche sin luna? ¿Dónde no hay bambú ni ciprés? Pero hay pocos ociosos como nosotros dos.

Traducción: En la noche del 12 de octubre del sexto año de Yuanfeng (o la noche del 12 de octubre de 1083 d.C., no necesita ser traducido), cuando (yo) me quité la ropa y Preparado para irme a la cama, vi la luz de la luna brillando en la puerta, (así que) felizmente me levanté y salí a caminar. Se me ocurrió que no tenía con quién jugar, así que fui al templo Chengtian a buscar a Zhang Huaimin. Huai Min tampoco durmió, así que caminamos juntos por el patio. La luz de la luna brillaba en el patio, clara y transparente como agua llena de agua, a través de la cual se extendía una hilera de nenúfares y nenúfares, que resultaron ser la sombra de bambú y cipreses. ¿Qué noche está sin luz de luna? ¿Qué lugar está sin bambúes ni cipreses? Simplemente falta gente tranquila como nosotros dos.