La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Ser traductor en la frontera

Ser traductor en la frontera

Traducción:

Quiero viajar hasta el cruce fronterizo, pero el país por el que paso ya pasó por mi residencia. Miles de kilómetros de cornisas voladoras también salieron flotando de Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo. El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo. Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.

Texto original:

Subir a la cima

¿Autor Wang Wei? Dinastía Tang

Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan. La pelusa esponjosa también salió flotando de Han, y los gansos salvajes que se dirigían al norte también volaron hacia el cielo.

Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo. Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.

Datos ampliados:

"Enviado en la Gran Muralla" es un poema escrito por Wang Wei, poeta de la dinastía Tang, en su camino hacia la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje del embajador a la Gran Muralla y el paisaje más allá de la Gran Muralla.

Las dos primeras oraciones explican el propósito y la ubicación de este viaje, y por qué escribió este poema; las dos oraciones de Zhuanxu contienen múltiples significados, tomando prestada la sensación de escribir en cursiva las dos coplas del cuello que describen la magnífica escena; Del desierto fronterizo, el reino es vasto y la atmósfera es magnífica. Las dos frases del último pareado afirman falsamente que la guerra ha sido ganada, mostrando admiración por el Protector.

Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la desolación del poeta por ser excluido, así como las emociones que se nutren, purifican y subliman en el majestuoso paisaje del desierto. El sentimiento generoso y trágico producido muestra un sentimiento de mente abierta.

Apreciación:

Este poema cambió el método de escritura normal del poema de la fortaleza fronteriza "atrapar el viento y atrapar las sombras" (Zheng Zhenduo). Este es un poema de viaje. El poeta fue a la frontera en misión de la corte imperial y utilizó la poesía para describir lo que vio y sintió en el camino hacia la misión. Lo que vale la pena apreciar es el sentido de la situación en este poema.

El poeta es “presente” y es también un estado de existencia. Montó en bicicleta para preguntar, voló sobre los aleros y caminó fuera del muro, Hu Tian regresó con los gansos salvajes, el desierto era vasto, el humo era solitario, el río Amarillo fluía largo y la puesta de sol era redonda. Zhao Diancheng escribió: "Sólo cuando ves el paisaje con tus propios ojos puedes conocer la belleza de la palabra 'Zhi'". (Volumen 9 de "Anotaciones de Wang Youcheng") Esto afirma plenamente los sentimientos realistas de Wang Wei en la zona fronteriza y Destaca la importancia de la experiencia de vida para Wang Wei.