La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - No importa cómo sople el viento de este a oeste, de norte a sur, yo permanezco impasible. ¿Qué significa?

No importa cómo sople el viento de este a oeste, de norte a sur, yo permanezco impasible. ¿Qué significa?

"No importa el viento que sople del este al oeste, del norte o del sur" significa: no importa el viento que sople, no serás sacudido.

El significado de "Soy inamovible" - Sigo siendo inamovible.

Fuente de la obra

“Los vientos de Este, Oeste, Norte y Sur” provienen de “Inscripciones sobre Bambú y Piedra”, que es un poema sobre pintura escrito por el poeta Zheng Xie de la dinastía Qing es un poema famoso que utiliza objetos para expresar aspiraciones. El autor canta sobre el bambú y la piedra, pero ya no es una descripción general del bambú y la piedra en la naturaleza, sino que contiene los pensamientos y sentimientos profundos del autor. El autor utiliza objetos como metáforas de las personas y, de hecho, escribe bambúes, pero lo que elogia son las personas.

"Permanezco impasible" proviene de "Luna sobre Xijiang·Jinggangshan" y es un poema de Mao Zedong. A través de la descripción de la batalla para defender Huangyangjie, este poema elogia apasionadamente el heroico espíritu de lucha de los soldados de Jinggangshan que se adhieren a la base y expresa la calma, la adaptabilidad a los cambios, las estrategias y la victoria del poeta a miles de kilómetros de distancia. pensamiento táctico.

Texto original de la obra

Inscrito en Bambú y Piedra

[Dinastía Qing] Zheng Xie (Zheng Banqiao)

Estate firme en las montañas verdes y nunca te relajes,

Las raíces estaban originalmente en la roca rota,

Ha sido fuerte después de haber sido golpeado por miles de golpes,

No importa qué tan fuerte sea el viento de este a oeste, de norte o de sur.

Notas sobre la obra

1. Inscrito sobre Bambú y Piedra: Se trata de un poema sobre pintura del autor, en el que un bambú verde crece junto a un acantilado de piedra.

2. Determinado: Describe las fuertes raíces del bambú, como si fuera testarudo y se negara a soltarse.

3. Li: Sobrevive.

4. Original: inicio, origen.

5. Roca rota: un montón de rocas o un acantilado agrietado.

6. Miles de pruebas y tribulaciones: describe pasar por muchas penurias, muy difíciles y peligrosas.

7. Aún así: todavía, lo mismo.

8. Jianjin: Describe firmeza y fuerza. 9. Ren: Déjalo ir.

10. Er: tú, pronombre demostrativo.

11. Viento del este, oeste, norte y sur: se refiere a posibles dificultades y riesgos.

Traducción de la obra

Las raíces del bambú están firmemente arraigadas en las verdes montañas, y no están nada relajadas. Al principio, simplemente encontró un lugar para sobrevivir. entre las rocas. No importa cuántas dificultades soportes, seguirás siendo firme y fuerte, y no flaquearás sin importar el viento que te sople.

Apreciación de la obra

El autor canta sobre el bambú y la piedra, pero ya no es una descripción general del bambú y la piedra en la naturaleza, sino que contiene los pensamientos y sentimientos profundos del autor. El autor utiliza objetos como metáforas de las personas y, de hecho, escribe bambúes, pero lo que elogia son las personas. El poeta se encuentra sobre las colinas verdes con rocas duras como fondo y fundamento. Dijo que el bambú "se inclina hacia las colinas verdes", "rompe las rocas con sus raíces" y "es golpeado por miles de golpes". "Fuerza" es la verdadera representación del bambú que ha resistido el viento y la lluvia y la persona simbolizada por el bambú. Por lo tanto, se puede decir que al cantar sobre el bambú y la piedra, el poema crea una imagen gloriosa de un hombre fuerte, indomable e indomable. Todo el poema es fresco y fluido, con sentimientos sinceros. Aunque el lenguaje es popular, es profundo y significativo. Inscrito en la orquídea.

La dificultad para instalar bambú es el duro entorno. No hay suelo fértil, sólo "raíces" en "rocas rotas"; no hay protección de un invernadero, sólo "miles de golpes" de viento, escarcha, lluvia y nieve, no hay condiciones confortables, sólo el impermanente "este, oeste, Vientos del norte y del sur” que enfrentamos. . Sin embargo, en un entorno tan duro, el bambú sobrevivió y creció tenazmente. Las palabras del autor expresan plenamente el elogio de este personaje: cuando echó raíces, escribió que era "firme" cuando sufría, escribió que "aún era fuerte" cuando el viento y las nubes eran impredecibles; la palabra "ren" para mostrar su compostura. Conectado con el carácter recto del autor y su búsqueda artística única, podemos decir esto: ¡el bambú en el poema es un reflejo de la autoimagen del poeta!

Acerca de el autor

Zheng Xie (1693~1765), calígrafo, pintor y poeta de la dinastía Qing. El nombre de cortesía era Kerou, el nombre era Banqiao y era originario de Xinghua (ahora Xinghua, provincia de Jiangsu). Es bueno pintando bambú, orquídeas y piedra. Su caligrafía es famosa por su "caligrafía de seis puntos y medio". También escribe muy bien poemas, por lo que se le conoce como las "Tres Maravillas". Sus cuadros son únicos en el mundo de la pintura. Junto con Luo Pin, Li Fangying, Li Eun, Jin Nong, Huang Shen, Gao Xiang y Wang Shishen, también son conocidos como los "Ocho excéntricos de Yangzhou". Está "Las obras completas de Banqiao".

Texto original de la obra

Luna en Xijiang·Jinggangshan

Se ven las banderas al pie de la montaña, y los tambores y cornetas al pie de la montaña. Se escuchan las voces de la cima de la montaña. Miles de tropas enemigas me rodearon, pero permanecí impasible.

Las barreras ya estaban fortificadas y se unieron aún más. Hubo un fuerte sonido de artillería en Huangyangjie, informando que las tropas enemigas estaban escapando por la noche.

Notas sobre la obra

1. Xijiang Moon: el nombre de la marca ci, la canción original de Tang Jiaofang, utilizada como melodía.

2. Jinggangshan: en el oeste de Jiangxi y el este de Hunan, con un radio de 500 millas.

3. La bandera (jīng qí) está a la vista: hace referencia a parte del Ejército Rojo al pie de la montaña y a los Guardias Rojos, equipos antidisturbios y otras fuerzas armadas locales en la zona de Jinggangshan. "Bandera" se utiliza aquí para aumentar la imagen vívida del poema. El autor dijo que en realidad no hay banderas ondeando, todas están enrolladas.

4. Bocina de tambor: Originariamente se refiere a los tambores y cornetas de guerra utilizados en el antiguo ejército. Aquí se refiere a la corneta.

6. Barreras estrictas: estrictas, estrictas. Las barreras, muros de los antiguos campamentos militares, también son fortificaciones. Significa que la alineación es estricta e inviolable.

7. La unidad de mentes hace una ciudad: "Mandarin·Zhou Yuxiao": "Hay un viejo proverbio: La unidad de corazones forma una ciudad". como muralla de la ciudad. Es una metáfora de que si nos unimos, podemos superar las dificultades.

8. Huangyangjie: uno de los cinco principales puestos de avanzada en Jinggangshan, siendo los otros cuatro Bamianshan, Shuangmashi, Zhushachong y Tongmuling.

9. Xiaodun (dùn): se refiere al enemigo que escapa de noche.

Traducción de la obra

Las banderas de batalla ondeaban al pie de la montaña, y el sonido de tambores y cornetas de guerra resonaba por las montañas A pesar de estar rodeados de ejércitos enemigos, Me mantuve inquebrantable.

Las fortificaciones bien organizadas están listas, por lo que estamos aún más unidos como una fortaleza. El fuego de artillería del Ejército Rojo rugió sobre Huangyangjie y las tropas enemigas huyeron en la oscuridad cada vez más oscura.

Antecedentes creativos

En julio de 1928, las fuerzas enemigas de Hunan y Jiangxi lanzaron la segunda "represión" contra Jinggangshan. Para romper la "campaña de conquista" del enemigo, cuando la avanzada enemiga se acercaba a Yongxin, Mao Zedong dirigió el 31º Regimiento para sitiar al enemigo dentro de 30 millas del condado de Yongxin durante 25 días, mientras que Zhu De y Chen Yi lideraban la fuerza principal del enemigo. El 28.º Regimiento del Ejército Rojo atacó las áreas ocupadas por el enemigo de Chaling y Lingxian, lo que obligó al enemigo invasor a regresar corriendo para apoyar a Chaling, derrotando así la primera "campaña de conquista" del enemigo. Pero en ese momento, los Regimientos 28 y 29 se apresuraron hacia el sur de Hunan. Como resultado, primero obtuvieron la victoria y luego fueron derrotados en Chenzhou. El 29.º Regimiento Rojo fue casi completamente aniquilado y las tropas restantes se trasladaron a Guidong junto con el 28.º. Regimiento. Después de que Mao Zedong se enteró de la noticia, dirigió personalmente el 31.º Regimiento a Guidong para dar la bienvenida a la fuerza principal del Ejército Rojo. En ese momento, solo quedaba un batallón del 31.º Regimiento en Jinggangshan. para atacar el puesto avanzado de Huangyangjie.

Huangyangjie está a unas 40 millas de Ciping, donde estaba el cuartel general del Ejército Rojo. Es el único paso para que los condados de Ninggang, Yongxin y Lingxian ingresen al interior de las montañas Jinggang. En ese momento, el Ejército Rojo tenía cinco puestos de avanzada importantes en Jinggangshan y controlaba cinco carreteras en Jinggangshan. Entre ellos, el puesto de avanzada de Huangyangjie era el más crítico. Aunque había una disparidad tan grande de fuerza entre el enemigo y nosotros, los soldados y civiles de Jinggang resistieron a pesar del peligro y finalmente ganaron la batalla para defender a Huangyangjie con una pequeña victoria sobre un gran número.

Esta palabra fue escrita por el camarada Mao Zedong para elogiar la victoria en la batalla por defender Huangyangjie. Según los materiales de referencia disponibles, fue alrededor del 5 de septiembre en Dafen, Suichuan. Cuando Zhu Yunqing informó a Mao de la situación de la batalla de defensa de Huangyangjie, Mao Zedong sintió profundamente y pudo escribir felizmente "Xijiang".

Apreciación de las obras

Este es un himno a la defensa de Huangyangjie en Jinggangshan, una epopeya gloriosa que describe la lucha revolucionaria en Jinggangshan y uno de los muchos poemas de Mao Zedong con el tema de guerra revolucionaria. Este poema se titula "Jinggangshan", pero el contenido no pretende describir el paisaje montañoso, sino elogiar con entusiasmo a las Fuerzas Armadas del Pueblo de Jinggangshan describiendo una batalla clave en la segunda batalla contra la "supresión" entre soldados y civiles en Jinggangshan. Base de apoyo revolucionaria: la batalla de Huangyangjie. La victoria de la lucha.

La línea superior del poema describe la atmósfera de antes de la guerra y la situación entre el enemigo y nosotros.

"Las pancartas se ven al pie de la montaña, y los tambores y las bocinas se escuchan en la cima de la montaña." Estas dos frases resumen la alta moral del Ejército Rojo y el majestuoso impulso. de las batallas preparadas son realistas y proporcionan el impulso majestuoso de toda la palabra y el final de la palabra y la victoria del Ejército Rojo. Huangyangjie está ubicado en una posición muy alta en la montaña Jinggang. Mirando desde aquí hacia la cima de las montañas, se pueden ver las banderas de batalla del Ejército Rojo ondeando al viento por todas partes, las cornetas suenan a todo volumen y los tambores de guerra suenan al unísono. Esto demuestra que el Ejército Rojo ya está preparado. El 27 de enero de 1964, Mao Zedong respondió a la explicación del traductor inglés de "Poemas del presidente Mao": "'Las banderas al pie de la montaña son visibles y los tambores y cuernos en la cima de la montaña se escuchan. "Banderas" y "cuernos de tambor" se refieren al Ejército Rojo. El límite de Huangyang es muy empinado, la posición está en la ladera de la montaña, el comando está en la cima de la montaña y el enemigo está atacando desde abajo. la montaña. No es tan grave como esto.

"La bandera está a la vista" en realidad significa que no hay banderas ondeando, todas están enrolladas. "La bandera al pie de la montaña está a la vista" significa que parte del Ejército Rojo al pie de la montaña, concretamente el 32º Regimiento dirigido por Yuan Wencai y Wang Zuo, así como los Guardias Rojos, equipos antidisturbios y otros Las fuerzas armadas locales en el área de Jinggangshan también se aferran a Jinggangshan. No todo el pie de la montaña está ocupado por el enemigo " "Podemos escucharnos en la cima de la montaña", se refiere al primer batallón de. el 31.º Regimiento del Ejército Rojo que custodiaba Huangyangjie con menos de un batallón, utilizó el terreno del acantilado para resistir tenazmente el ataque del enemigo.

"El enemigo estoy rodeado por miles de tropas, pero permanezco impasible. . "Estas dos frases usan la exageración para describir que el enemigo es numeroso, poderoso y arrogante, y que el Ejército Rojo está fuertemente rodeado por el enemigo; pero en esta grave situación donde el enemigo es fuerte y nosotros somos débiles, el heroico Ejército Rojo no es Asustado y trata a miles de enemigos como insectos y hormigas, respondió al desafío con calma, calma y permaneció impasible. Desencadenó el espíritu heroico intrépido del Ejército Rojo. Aunque el enemigo tenía una gran ventaja numérica, el Ejército Rojo estaba rodeado. Capa por capa. La majestuosa apariencia del Ejército Rojo.

La siguiente columna escribe sobre la batalla. El ejército y el pueblo trabajaron juntos para romper el asedio del enemigo y ganar la batalla.

"Las barreras están fortificadas desde hace mucho tiempo, y nosotros estamos aún más unidos." Estas dos frases indican que el Ejército Rojo había previsto que el enemigo aprovecharía la oportunidad para atacar, y lo había hecho. Ya se hicieron todos los preparativos, se construyeron fortificaciones, se mantuvo una estricta seguridad y se unieron el ejército y el pueblo. La escena de unidad, unidad de corazón y resistencia heroica al enemigo describe la razón por la que el Ejército Rojo derrotó al enemigo. Aquí, las "barreras estrechas", la "voluntad unida" y la "inmovilidad" resuenan antes y después, mostrando elegancia, majestad y un profundo encanto.

"Hubo un fuerte sonido de artillería en Huangyangjie y se informó que las tropas enemigas estaban escapando por la noche". Estas dos frases describen el campo de batalla específico (Huangyangjie) y el resultado de la batalla (alguien). Informó que el enemigo escuchó el ataque del Ejército Rojo en Huangyang (huyó presa del pánico por la noche después de escuchar el sonido del fuego de artillería), es decir, la batalla estaba ganada. Esta victoria se informó a través del "sonido de la artillería". Chen Yi dijo: "En la guerra, se oye el sonido de la artillería y los truenos, y el enemigo ha comenzado a huir. Cuando el enemigo se levanta y dispara, también enviamos cañones. No debemos conocer estas dos frases." Representa vívidamente la batalla de defensa, ridiculizando hábilmente al enemigo e inspirando efectivamente al Ejército Rojo y al pueblo. Al mismo tiempo, corresponde a los preparativos y escenas inquebrantables del ejército de Shangqian y el personas, y es perfecta e impecable.

Este poema está lleno de ingenio y pintura. El autor utiliza técnicas contrastantes y hace buen uso de dichos y modismos antiguos para describir escenas magníficas, narrativas claras y concisas, y es muy contagioso. Resume de manera típica y detallada la situación y las características de la lucha en Jinggangshan. La generalización típica es una técnica de escritura destacada en este poema. En sus palabras, el autor elogia calurosamente la batalla para defender a Huang Yangjie en Jinggangshan. La Batalla de Huangyangjie fue un ejemplo de cómo el Ejército Rojo derrotó a los fuertes con los débiles y a los grandes con los pequeños. Aunque esta batalla fue sólo una batalla en la guerra militar del Ejército Rojo en Jinggangshan, tuvo una importancia muy típica. Es un microcosmos de toda la lucha de Jinggangshan. Resume perfectamente la situación y las características de toda la lucha en Jinggangshan. El enemigo es fuerte y nosotros somos débiles, y el enemigo es numeroso y nosotros somos pocos. Sin embargo, el Ejército Rojo y el pueblo pueden, en última instancia, derrotar a los muchos y a los débiles. los fuertes con menos. Al mismo tiempo, también resume la situación en la que pueden existir y desarrollarse pequeñas áreas del régimen rojo en medio del régimen blanco, demostrando vívidamente la importancia de adherirse a la lucha en las bases de apoyo rurales revolucionarias para la victoria de la revolución. Es un retrato vívido del desarrollo exitoso de todas las bases de apoyo revolucionarias. En este poema, el autor no describió el proceso específico de la batalla, ni exageró las trágicas escenas del campo de batalla. Sólo escribió sobre los lugares importantes y los resultados de la batalla que terminó con los soldados y civiles en la base. área que celebra la victoria y el enemigo huye durante la noche, lo cual es único.

Acerca del autor

Mao Zedong (26 de diciembre de 1893 - 9 de septiembre de 1976), también conocido como Runzhi (originalmente Yongzhi, luego cambiado a Runzhi), seudónimo Ziren. Originario de Xiangtan, Hunan. Revolucionario, estratega, teórico, poeta chino, principal fundador y líder del Partido Comunista de China, del Ejército Popular de Liberación de China y de la República Popular China, y principal fundador del pensamiento Mao Zedong. De 1949 a 1976, Mao Zedong fue el líder supremo de la República Popular China. Su contribución al desarrollo del marxismo-leninismo, la teoría militar y sus contribuciones teóricas al Partido Comunista se conocen como pensamiento Mao Zedong. Casi todos los puestos importantes que ocupaba Mao Zedong se llamaban "Presidente", por lo que respetuosamente lo llamaban Presidente Mao. Mao Zedong es considerado una de las figuras más importantes de la historia mundial moderna y la revista Time lo nombró una de las 100 personas más influyentes del siglo XX.