¿Cuáles son las deficiencias del método tradicional de traducción gramatical?
1) Si no se capta la esencia del lenguaje, solo se presta atención al lenguaje escrito y se descuida la enseñanza oral y la enseñanza de la pronunciación y la entonación, no se puede cultivar la capacidad oral de los estudiantes. El uso prolongado del método de traducción gramatical hará que los estudiantes sufran sordera en idiomas extranjeros.
2) El énfasis excesivo en el papel de la traducción puede fácilmente hacer que los estudiantes formen el hábito de confiar en la traducción cuando usan idiomas extranjeros, lo que no favorece el cultivo integral de las habilidades comunicativas en idiomas extranjeros de los estudiantes. El uso excesivo de la traducción también consume mucho tiempo de enseñanza, lo que afecta directamente las oportunidades prácticas de utilizar lenguas extranjeras en la enseñanza de lenguas extranjeras.
3) Exceso de énfasis en el papel de la gramática en la enseñanza. Las explicaciones gramaticales parten de definiciones y dan ejemplos basados en definiciones, y están divorciadas de las necesidades reales y los niveles lingüísticos de los estudiantes. La gramática está separada del texto y de ejemplos y textos de la vida real. Este método es aburrido y la atmósfera es aburrida.
4) Se pone demasiado énfasis en el cultivo de la capacidad de lectura. Los materiales lingüísticos aprendidos son fragmentos de obras literarias con un vocabulario profundo, que están divorciados de la vida real de los estudiantes.
5) El énfasis en la memorización de memoria, los métodos de enseñanza únicos y la atmósfera aburrida del aula dificultan estimular el interés de los estudiantes en el aprendizaje y la iniciativa, y cultivar las habilidades de comunicación lingüística de los estudiantes.
6) La autoridad absoluta de los profesores dificulta la iniciativa de los estudiantes. Los estudiantes aprenden pasivamente y los estudiantes con dificultades de aprendizaje a menudo carecen de confianza para aprender bien una lengua extranjera.