Plantilla de acuerdo de confidencialidad para empleados
Parte A (empleado):
Parte B (empresa): empresa XXXXXXXX
En vista de la contratación de la Parte A por la Parte B y la remuneración correspondiente pagada por Parte B, ambas partes deberán La Parte A formulará los siguientes términos para proteger los secretos técnicos de la Parte B y otros secretos comerciales durante el empleo y después de la renuncia, y los cumplirán juntos:
Artículo 1: Ambas partes confirman que durante el mandato de la Parte A con la Parte B, debido al desempeño de deberes o importantes invenciones, obras, software de computadora, secretos técnicos u otra información secreta comercial generada mediante la utilización del material y las condiciones técnicas e información comercial de la Parte B pertenecen a la Parte B. La Parte B puede hacer pleno uso de estas invenciones, obras, software informático, producción, operación o transferencia de secretos técnicos u otra información de secretos comerciales a terceros. La Parte A proporcionará toda la información necesaria y tomará todas las acciones necesarias de acuerdo con los requisitos de la Parte B, incluida la solicitud, el registro, el registro, etc. , ayudar a la Parte B a obtener y ejercer los derechos de propiedad intelectual pertinentes.
Las invenciones, obras, programas informáticos, secretos técnicos y otros secretos comerciales antes mencionados, así como los derechos de invención conexos, derechos de firma y otros derechos morales (excepto aquellos que deban ser firmados por la Parte B de acuerdo con ley), son propiedad de la Parte A como lo disfrutan el inventor, los diseñadores o los desarrolladores, la Parte B respetará los derechos morales de la Parte A y ayudará a la Parte A a ejercer estos derechos.
Artículo 2: Si la Parte A afirma poseer los derechos de propiedad intelectual de invenciones, creaciones, obras, software de computadora, secretos técnicos u otra información secreta comercial relacionada con los negocios de la Parte B, deberá declarar a la Parte B en de manera oportuna.. Después de la Parte B Después de la verificación, si la Parte A se considera logros ajenos a la oficina, la Parte A disfruta de derechos de propiedad intelectual Sin la autorización explícita de la Parte A, la Parte B no utilizará estos logros para la producción y operación, ni. La Parte B podrá transferirlos por sí misma a un tercero.
Si la Parte A no lo declara, se presumirá que son resultados del trabajo, y la Parte B podrá utilizar estos resultados para producción, operación o transferencia a un tercero. Incluso si en el futuro se demuestra que en realidad se trata de resultados ajenos a la oficina, la Parte A no exigirá a la Parte B que asuma ninguna responsabilidad financiera. Después de que la Parte A declare, si la Parte B tiene alguna objeción a la propiedad de los resultados, puede resolverse mediante negociación; si la negociación fracasa, se resolverá mediante litigio;
Artículo 3: Durante el mandato de la Parte B, la Parte A debe cumplir con las reglas y regulaciones de confidencialidad escritas o no escritas formuladas por la Parte B y desempeñar las responsabilidades de confidencialidad correspondientes a su cargo.
Si las reglas y regulaciones de confidencialidad de la Parte B no están estipuladas o son poco claras, la Parte A también tomará todas las medidas necesarias y razonables de manera cautelosa y honesta para proteger la información que conoce o domina durante su mandato. secretos u otra información secreta comercial perteneciente a la Parte B o a un tercero pero que la Parte B tiene la obligación de mantener confidencial para mantener su confidencialidad.
Artículo 4: Excepto cuando sea necesario para el desempeño de sus funciones, la Parte A no divulgará, informará, publicará, enseñará, transferirá ni de cualquier otra forma hará que ningún tercero (incluida la Parte B, a quien no se le permite conocer el secreto según el sistema de confidencialidad) Otros empleados) tienen conocimiento de secretos técnicos u otra información secreta comercial perteneciente a la Parte B u otros, pero la Parte B tiene la obligación de mantenerla confidencial y no utilizará dicha información secreta fuera del desempeño de sus funciones.
Si el supervisor superior de la Parte A acepta la divulgación y el uso por parte de la Parte A de secretos técnicos relevantes u otros secretos comerciales, se considerará que la Parte A ha aceptado, a menos que la Parte B declare pública y explícitamente de antemano que el supervisor no no tener tal autoridad.
Artículo 5: Ambas partes acuerdan que después de que la Parte A abandone la empresa, seguirá teniendo las mismas obligaciones de confidencialidad para los secretos técnicos y otros secretos comerciales pertenecientes a la Parte B o a terceros que durante el mandato de la Parte B, pero La Parte B tiene la obligación de mantenerlas confidenciales; y
No importa que la Parte A abandone la empresa por cualquier motivo, la obligación de no utilizar información confidencial sin autorización.
El plazo durante el cual la Parte A asume obligaciones de confidencialidad tras la renuncia son las siguientes opciones (si no se selecciona, se considerará garantizado indefinidamente):
(a) Guardar secretos indefinidamente hasta que la Parte B anuncie hasta que la información secreta sea desclasificada o realmente revelada;
(2) Hay un límite de tiempo para la confidencialidad y el período de confidencialidad se calcula a partir de la fecha de renuncia.
La Parte B acepta pagar a la Parte A honorarios de confidencialidad por sus obligaciones de confidencialidad después de la renuncia. Los métodos de pago de las tarifas de confidencialidad son los siguientes:
(1) Cuando la Parte A renuncia, se realizará un pago único de RMB por mes.
(2) La Parte A reconoce que la Parte B ha tenido en cuenta las obligaciones de confidencialidad de la Parte A después de su renuncia al pagar el salario y la remuneración de la Parte A, por lo que la Parte A no necesita pagar tarifas de confidencialidad adicionales al renunciar.
Artículo 6: Al desempeñar funciones para la Parte B, la Parte A no utilizará ningún secreto técnico u otra información secreta comercial perteneciente a otros sin autorización, ni la Parte A llevará a cabo ningún acto que pueda infringir la propiedad intelectual. derechos de otros sin autorización.
Si la Parte A viola lo anterior y la Parte B es acusada de infracción por un tercero, la Parte A correrá con todos los gastos pagados por la Parte B para responder a la demanda, si la Parte B es responsable de la infracción; tiene derecho a recuperar una compensación de la Parte A. La responsabilidad anterior Los costos de compensación por litigios y infracciones se pueden deducir del salario de la Parte A.
Artículo 7: Si la Parte A infringe los derechos de propiedad intelectual de otros de acuerdo con los requisitos específicos de la Parte B o para completar tareas específicas claramente asignadas por la Parte B en el desempeño de sus funciones, y la Parte B es acusada de infracción por parte de un tercero, la Parte A no será responsable de los costos de respuesta ni de los costos de compensación por infracción.
Los requisitos o tareas dictadas por el supervisor superior de la Parte A se considerarán como los emitidos por la Parte B, a menos que la Parte B haya manifestado públicamente con antelación y claramente que el supervisor no tiene dicha autoridad.
Artículo 8: Durante el mandato de la Parte B, la Parte A no ocupará ningún cargo en otras empresas, instituciones y grupos sociales que produzcan y operen productos similares o presten servicios similares a la Parte B, incluidos accionistas, socios, directores. , supervisores, gerentes, empleados, agentes, consultores, etc.
Ambas partes acordarán por separado si la Parte A aún tiene las obligaciones mencionadas en el párrafo anterior después de renunciar. Si ambas partes no firman un acuerdo por separado, la Parte B no restringirá el empleo y el alcance del empleo de la Parte A después de la renuncia de la Parte B.
Artículo 9: Todos los documentos e información en poder o conservación de la Parte A debido al trabajo necesidades, gráficos, notas, informes, cartas, faxes, cintas, discos, documentos y otras formas de soporte, independientemente de que estas informaciones confidenciales tengan valor comercial, pertenecerán a la Parte B.
Si los soportes que registran información secreta son propiedad de la Parte A, se considerará que la Parte A ha acordado transferir la propiedad de estos soportes a la Parte B. Cuando la Parte A devuelva estos soportes, la Parte B se los entregará a la Parte Una compensación económica de valor equivalente al propio transportista.
Artículo 10: La Parte A devolverá todos los bienes pertenecientes a la Parte B cuando la Parte B renuncie o a petición de la Parte B, incluidos todos los transportistas que registren información confidencial de la Parte B.
Sin embargo, cuando Cuando el transportista que registra la información secreta es propiedad de la Parte A y la información secreta se puede borrar o copiar del transportista, la Parte B puede copiar la información secreta a otros transportistas propiedad de la Parte B y borrar la información secreta del transportista original. En este caso, la Parte A no necesita devolver el transportista y la Parte B no necesita proporcionarle una compensación financiera a la Parte A.
Artículo 11: Los secretos técnicos a que se refiere este contrato incluyen pero no son limitado a: soluciones técnicas, diseño de ingeniería, diseño de circuitos, métodos de fabricación, fórmulas, flujos de procesos, indicadores técnicos, software, bases de datos, registros de I+D, informes técnicos, informes de inspección, datos experimentales, resultados de pruebas, dibujos, muestras, prototipos, modelos. , moldes, manuales de operación, documentos técnicos y correspondencia relacionada. Otros secretos comerciales mencionados en este contrato incluyen, entre otros: lista de clientes, plan de marketing, información de compras, política de precios, información financiera, canales de compra, etc.
Artículo 12: La duración del cargo mencionada en este contrato está marcada por el salario que la Parte A recibe de la Parte B, y el número de años de servicio representados por el salario es la duración del cargo. El mandato incluye las horas extraordinarias fuera del horario laboral normal de la Parte A, independientemente de si las horas extraordinarias se realizan en el lugar de trabajo de la Parte B.
El término “renuncia” en este contrato será el momento en que cualquiera de las partes manifieste expresamente su intención de terminar o renunciar a la relación laboral. La negativa de la Parte A a recibir salario y el cese en el desempeño de sus funciones se considerarán renuncia. Si la Parte B se niega a pagar todo o parte del salario de la Parte A sin razones justificables, se considerará que la Parte A ha despedido a la Parte B.
Artículo 13: Si cualquier disputa que surja de este contrato no pueda resolverse mediante negociación, cualquiera de las partes tendrá derecho a presentar una demanda. Ambas partes acuerdan elegir el tribunal popular donde el domicilio de la Parte B cumpla con los requisitos de jurisdicción jerárquica como tribunal de primera instancia para las disputas contractuales entre las partes.
El acuerdo anterior no afecta la solicitud de la Parte B al departamento de gestión de propiedad intelectual para manejar la infracción administrativamente.
Artículo 14: Si la Parte A viola cualquiera de los términos de este contrato, deberá pagar a la Parte B una indemnización por daños y perjuicios única en RMB, independientemente de si paga daños y perjuicios, la Parte B tiene derecho a rescindirlo inmediatamente; empleo con la Parte A sin previo aviso.
Si el incumplimiento del contrato por parte de la Parte A causa pérdidas a la Parte B, la Parte A compensará a la Parte B por las pérdidas. La indemnización por daños y perjuicios no puede sustituir la indemnización por pérdidas, pero puede deducirse del importe de las pérdidas.
Artículo 15: El presente contrato surtirá efectos a partir de la fecha de la firma o sello de ambas partes.
Artículo 16: Si existe algún conflicto entre este contrato y el acuerdo previo oral o escrito entre las partes, prevalecerá este contrato.
Las modificaciones al presente contrato deberán realizarse por escrito acordado por ambas partes.
Artículo 17: Ambas partes confirman que antes de firmar este contrato, han leído atentamente el contenido de este contrato y comprenden plenamente el significado legal de los términos de este contrato.
Firma y sello del contratista:
Parte A: DNI:
Parte B: Representante legal de la empresa: