La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Un breve análisis de la traducción al inglés de "Moonlight over the Lotus Pond" de Zhu Chunshen desde la perspectiva de los estándares de traducción.

Un breve análisis de la traducción al inglés de "Moonlight over the Lotus Pond" de Zhu Chunshen desde la perspectiva de los estándares de traducción.

Resumen: No es fácil lograr similitud y semejanza en la traducción. El Sr. Zhu Chunshen utilizó muchas palabras pequeñas, flexibles y expresivas de uso común en la traducción al inglés de "Moonlight over the Lotus Pond", y utilizó una variedad de habilidades de traducción y técnicas retóricas para perseguir la concepción artística y la belleza reflejadas en el texto original como En su conjunto, nos esforzamos por acercarnos lo más posible al texto original del Sr. Zhu Ziqing, reproduciendo así el estilo fresco y natural del texto original. Este artículo resume las teorías representativas de los estándares de traducción en China y Occidente, y analiza la traducción al inglés de "Moonlight over the Lotus Pond" de Zhu Chunshen desde esta perspectiva. Explica cómo la traducción cumple con los estándares de traducción en todos los niveles y, en última instancia, se reproduce con éxito. el contenido, la forma y el estilo del texto original, con el objetivo de inspirar la práctica de la traducción.

Palabras clave: Traducción al inglés Estándar Luz de luna sobre el estanque de lotos

La traducción es un puente importante para los intercambios culturales. ¿Qué tipo de traducción es la estándar? Los traductores chinos y occidentales nunca han dejado de explorar los estándares de traducción. Yan Fu propuso la idea de "tres dificultades en la traducción: fidelidad, expresividad y elegancia" durante la reforma y la reforma. La traducción occidental tradicional toma la equivalencia y la equivalencia como estándar, como los principios de traducción de Eugene Nida.

"Moonlight over the Lotus Pond" del Sr. Zhu Ziqing es uno de los ensayos en prosa clásicos modernos. Su estilo de lenguaje fresco y natural y su técnica de escritura sobre la alegría y la tristeza muestran su encanto único. Muchos traductores nacionales lo han traducido al inglés, con la esperanza de que más lectores extranjeros puedan apreciar los hermosos escritos del Sr. Zhu. Entre las muchas traducciones al inglés, se destaca la del Sr. Zhu Chunshen.

El lenguaje de traducción del Sr. Zhu Chunshen es preciso, vívido y natural. En términos de transmitir el mensaje original, es perfecto y se ajusta a los hábitos del lenguaje de traducción. No hay "rastro de ser rígido y distante". -obtenido debido a diferencias en los diferentes hábitos lingüísticos" (Sr. Qian Zhongshu)). Sus traducciones reflejan estándares de traducción en diferentes niveles, incluido el contenido, la forma y el estilo. Este artículo tiene como objetivo analizar la traducción al inglés de "Moonlight over the Lotus Pond" del Sr. Zhu desde la perspectiva de los estándares de traducción.

1. Introducción a los estándares de traducción

Los estándares de traducción se refieren a los principios que siguen los traductores en la práctica de la traducción y también son los principios que los críticos de traducción deben seguir al criticar las traducciones. El verdadero establecimiento de estándares de traducción debería basarse en los "Tres principios de traducción" de Tytler en Occidente y en "Fidelidad, Elegancia y Elegancia" de Yan Fu en China.

1.1 Estándares de traducción al chino

Los traductores de diferentes épocas tienen diferentes puntos de vista sobre los estándares de traducción. Los antiguos traductores de escrituras budistas, He Qian y Dao'an, abogaban por la traducción literal, mientras que Kumarajiva defendía la traducción libre. A finales de la dinastía Qing, Yan Fu propuso los estándares de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia", mientras que el traductor contemporáneo Zhang Peiji defendía "fidelidad, expresividad y belleza". En "Sobre la traducción", Lin Yutang presentó el punto de vista de "fidelidad, expresividad y belleza", y el traductor Fu Lei señaló que "en términos de efecto, la traducción debe ser pintoresca". El traductor Sr. Qian Zhongshu señaló: "Cuando". una obra comienza desde uno Cuando un idioma se convierte a otro idioma, no puede mostrar rastros rígidos debido a diferencias en los hábitos lingüísticos, pero también puede conservar completamente el sabor original, por lo que se considera que está en estado de conversión. “No importa qué concepto de traducción defienda un traductor, el propósito es lograr la máxima equivalencia entre el idioma de origen y el idioma de destino y lograr intercambios culturales.

1.2 Estándares de traducción occidentales

Los El núcleo de la teoría de la traducción occidental es la discusión sobre la naturaleza y los estándares de la traducción, que básicamente gira en torno a temas como la traducción literal y la traducción libre, la fidelidad y la infidelidad, la precisión y la inexactitud. La traducción occidental tradicional toma la equivalencia y la equivalencia como estándar, como por ejemplo. Eugene. · Principios de traducción de Nida. Él cree que la traducción es un acto de comunicación lingüística, y el traductor debe hacer todo lo posible para transmitir el significado del texto original al lector para lograr una equivalencia dinámica y la equivalencia natural más cercana. p>

La lingüística funcionalista de Rice fue más allá del criterio de equivalencia. Newmark propuso que diferentes textos deberían tener diferentes criterios de juicio basados ​​en los tipos de texto de Rice, y se opuso al simple criterio de equivalencia única. Vermeer y Nord lo desarrollaron aún más. Poco a poco se formó la escuela teórica de Skopos. La teoría de Skopos cree que la traducción no es solo un problema del lenguaje, sino también un comportamiento intercultural. Lefevere heredó la teoría multisistema y creía que la traducción se ve afectada por la ideología y el comportamiento del traductor. de la sociedad de la lengua de destino están estrechamente relacionados con factores como el poder, la política, el patrocinio y la cultura de la lengua de destino. En este sentido, la traducción se convierte en la manipulación y reescritura del texto original y no sólo puede promover la fidelidad.

1.3 Resumen de estándares de traducción

En traducción, el estándar absoluto de traducción es en realidad el trabajo original en sí, que nunca podrá lograrse. Ya sea "fidelidad, expresividad, elegancia", "lealtad", "similitud espiritual", "conversión", "equivalencia" o "diversidad", independientemente del contenido, la forma y el estilo, todos buscamos la similitud con la obra original. En el proceso de traducción del chino a un inglés auténtico y fluido, no sólo se requiere que la traducción sea formalmente equivalente al texto original, sino también que se ajuste a la concepción ideológica, artística y estética.

En resumen, la similitud entre los estándares de traducción chinos y occidentales es que se esfuerzan por reproducir el contenido, la forma y el estilo del texto original sobre la base de una comprensión completa del texto original para lograr la mayor calidad posible. aproximación.

2. Estándares de traducción reflejados en la traducción al inglés de "Moonlight Over the Lotus Pond" de Zhu Chunshen.

La traducción del Sr. Zhu Chunshen de "Moonlight Over the Lotus Pond" expresa el significado original. del texto al leer la concepción artística y el contenido ideológico, no sólo logra "fidelidad, expresividad y penetración", sino que también logra la "traducción", haciendo que los lectores sientan que están apreciando la prosa original.

2.1 Comprender con precisión el texto original

Comprender con precisión el texto original es el punto de partida y única base para la traducción. Traducción precisa basada en la fidelidad al texto original.

2.1.1 Captar con precisión el sonido original

En el primer párrafo del artículo, el autor dijo sin rodeos: "Me he sentido bastante incómodo estos últimos días". "inquieto" se refiere a mirar el estanque de lotos bajo la luna. La razón también marca el tono emocional de todo el artículo. Zhu Chunshen usó la palabra "bastante incómodo", lo que significa que está molesto e inquieto, y sus cambios de humor son consistentes con el estado mental de "bastante incómodo". La palabra "molesto" es concisa y concisa, y el tono es acertado.

2.1.2 Comprender correctamente la lógica del texto original

El artículo describe el estanque de lotos de esta manera: "En el sinuoso estanque de lotos, espera con ansias las hojas del campo. " Las hojas están muy por encima del agua, como una franja de agua. Esbelta falda de bailarina. Aunque es solo una oración, el Sr. Zhu Chunshen descubrió la conexión interna entre las oraciones y las tradujo en una sola, "por toda esta agua sinuosa". "Perfecto. Además, Zhu Chunshen tradujo "Wang Mi" usando "lo que ves es lo que obtienes", que es dinámico y refleja plenamente que todo lo que el autor vio mientras caminaba lentamente, la traducción es precisa y vívida.

2.1.3 Manejo adecuado de los detalles originales

En la frase "Me puse mi camisa grande en silencio y salí corriendo por la puerta", Chunzhu usó la palabra "shangshang", mientras que Zhu Ziqing simplemente Salí a caminar por la noche. Como tenía miedo del frío, me puse una camisa grande temporalmente. Esta traducción es mejor que "ponerse"

2.2 Reproducir el contenido del texto original

2.2.1 Nivel léxico

Las palabras originales son concisas y dinámicas, y la elección de modificadores es única. Por ejemplo: "La luz de la luna es como agua que fluye silenciosamente sobre esta hoja y. flor." "Aunque el texto original usa la palabra "xie", la palabra "tranquilo" que aparece delante no se puede ignorar; en general, el texto original muestra una imagen pacífica. Zhu Chunshen tradujo la palabra "xie" a "cobertizo", que significa "derramar" " significa. La palabra "mamá" se utiliza para reproducir fielmente la concepción artística de "la luz de la luna cayendo silenciosamente" en la obra original.