¿Cómo traducirlo al Qin?
Les grité a los niños que me hicieran pollo amarillo guisado, y los niños se rieron y me llamaron tela de algodón.
Canta para emborracharte, baila por la gloria.
No es demasiado pronto para hacer lobby, pero hay que usar un látigo para montar a caballo.
El hombre tonto de Quidditch menospreció al pobre Zhu Maichen. Ahora dejo mi ciudad natal para ir a Chang'an y dirigirme al oeste, a Qin.
Salí con una gran sonrisa. ¿Cómo podría ser alguien que ha vivido en la hierba durante mucho tiempo? Abundan la vida, la alegría y la ambición.
Regresé de las montañas justo después de que se elaborara el vino blanco. Las gallinas amarillas picoteaban los granos y engordaban en el otoño.
Le grité al sirviente que guisara el pollo amarillo y me sirviera un poco de vino blanco. Los niños se reían, hacían ruido y me ensuciaban la ropa.
Cantando borracho. Quiero consolarme con esto. Bailo borracho y compito con el atardecer otoñal por la gloria.
Wan Chengwang, que estaba presionando, había estado sufriendo por el hecho de que era tarde, por lo que se apresuró y comenzó a correr un largo camino.
La estúpida mujer de Huiji la menosprecia. Ahora salgo de casa y me voy a Chang'an, al estado de Qin en el oeste.
¿Cómo puedo ser una persona que ha permanecido en la naturaleza durante mucho tiempo y salir por la puerta riendo?
Apreciemos el comienzo de este poema, que representa una escena de una buena cosecha: "El vino recién elaborado regresa a las montañas, y las gallinas amarillas picotean los mijos de otoño. Esto no sólo señala que ha llegado el momento de". El regreso a casa desde las montañas es la estación otoñal, y también expresa el ambiente alegre cuando se cocina el vino blanco recién y las gallinas amarillas picotean el mijo, lo que resalta el humor alegre del poeta y allana el camino para la siguiente descripción.
Luego, el poeta tomó varios "planos" más, aparentemente en primer plano, para exagerar aún más esta alegría. A Li Bai le encantaba beber y estaba muy emocionado en ese momento. Tan pronto como entró a la casa, "les dijo a los niños que cocinaran pollo y bebieran vino blanco" con una expresión alegre y un sentido de celebración. Las emociones son contagiosas, un poeta, su familia está arruinada y "los niños se ríen y agarran la ropa de la gente", es realmente conmovedor. Beber parece no ser suficiente para expresar emoción, y luego "borracho * * *, bailar por la gloria en el atardecer", mientras bebe y canta para expresar felicidad. Mis oídos estaban calientes por el vino, así que me levanté y bailé mi espada. La luz de la espada brillaba con el sol poniente. De esta manera, la alegría del poeta se expresa vívidamente a través de varias escenas típicas de niños riendo, bebiendo, cantando y bailando. Sobre esta base, describo con más detalle mi mundo interior.
“Es difícil, pero no temprano, ejercer presión y está más allá del alcance del látigo”. Aquí, el poeta utiliza los altibajos para reflejar el estado de ánimo feliz del poeta. también se siente “duro pero no temprano”, lo cual es un verdadero reflejo de las idas y venidas del complejo estado de ánimo del poeta. Sólo porque odiaba no poder reunirme antes con el emperador y expresar mis opiniones políticas, no podía esperar a terminar este largo viaje. "La amargura no llega temprano" y "Látigo de caballo cruzando caballos" expresan la esperanza y el deseo del poeta.
"Le entregaré a Maichen a mi tonta mujer a la ligera, dejaré mi casa e iré al oeste, a Qin". El poema se asocia naturalmente con Zhu Maichen, quien tuvo mucho éxito en sus últimos años. Según la "Biografía de Zhu Hanmaichen", Zhu Maichen, originario de Kuaiji, tenía una familia pobre en sus primeros años y se ganaba la vida vendiendo leña. A menudo recogía leña mientras caminaba y estudiaba. Su esposa lo dejó porque era pobre. Más tarde, Zhu Maichen fue apreciado por el emperador Wu de la dinastía Han y se convirtió en prefecto de Kuaiji. El "Hui Ji Fool" del poema se refiere a la esposa de Zhu Maichen. Li Bai comparó a los villanos seculares miopes que lo despreciaban con "mujeres tontas" y se comparó a sí mismo con Zhu Maichen. Creía que, al igual que Zhu Maichen, marchar hacia el oeste, hacia Chang'an, lo ayudaría a alcanzar la cima. Su orgullo era palpable. El título del poema sólo dice "Otros niños", y la alusión aquí a "Hui Ji Silly Woman" es una crítica. Zhan Wei cree que este poema "compara a Liu con la 'mujer tonta de Hui Ji'".
El significado poético se interpreta capa por capa y, en este punto, las olas de emoción surgen hasta * * *. "Riéndome del cielo, soy un hombre artemisa." "Mirando al cielo con una sonrisa", puedes imaginar su expresión orgullosa "Podría ser un hombre artemisa", mostrando una psicología extremadamente engreída. Estas dos frases expresan vívidamente la imagen orgullosa del poeta.
Antecedentes creativos: En el año 742 d.C. (el primer año de Tianbao), Li Bai tenía cuarenta y dos años. En ese momento, recibió un edicto imperial del emperador Xuanzong de la dinastía Tang llamándolo a Beijing. Estaba muy emocionado y pensó que era hora de hacer realidad sus ideales políticos. Inmediatamente regresó a su ciudad natal en Nanling, se despidió de sus hijos y escribió este poema de siete caracteres sin ocultar su alegría. Li Bai (701-762), también conocido como Taibai, fue un poeta romántico de la dinastía Tang. Fue aclamado como el "Inmortal de la poesía" por las generaciones posteriores. Su hogar ancestral es Jicheng (por probar) en Longxi, y nació en la ciudad de Suiye en las regiones occidentales. Cuando tenía 4 años, se mudó con su padre a la ciudad de Mianzhou, provincia de Jiannan.
Li Bai tiene más de mil poemas, entre los que "La colección de Li Taibai" se ha transmitido de generación en generación. Murió en 762 a la edad de 61 años. Su tumba está en Dangtu, Anhui, y hay salones conmemorativos en Jiangyou, Sichuan y Anlu, Hubei. Li Po
El hilo de colores se envuelve ligeramente alrededor del brazo de rubí y los pequeños personajes cuelgan en diagonal sobre la nube verde. Mujeres hermosas han estado saliendo durante miles de años. Mi suegra pidió un baño de gusanos de seda y miró las gardenias en el atrio. No hay tristeza en el tocador. Cuando llega la primavera, me maquillo y voy a Cuilou. La brillante luz de la luna en el Puente Veinticuatro es una noche clara. ¿Dónde enseñas a la gente a tocar la flauta? Los días en que extrañas tu ciudad natal, yo te extraño y me siento triste hace mucho tiempo. Cuando una mujer hermosa está vestida, está cubierta de oro, plata, perlas y jade. Si no puedes abrir los brazos, ¿qué puedes hacer por una concubina? Las coloridas mangas sostienen diligentemente la campana de jade. En aquellos días estaba borracho y rojo. Chang'e está acompañada por la luz de la luna, luciendo indiferente; la frialdad de la chica de jade azul es más fuerte que la escarcha. La primavera pasada, en esta puerta, el rostro de la niña contrastaba con el melocotón. El corazón de la concubina de Wanli está aún más amargo. En octubre, miró a Shan Juan con lágrimas en los ojos. Qiu Meng, Axiang, comenzó a llorar y Jade Girl le transmitió el elemento secreto. Preocupado por dañar las polillas de Cui Dai, pintaba solo todos los días. Los sauces débiles rojos y rosados se caen, el vino de cera Jinhua alivia las preocupaciones. La pescadora junto a la piscina la sigue todos los días y la gente maquillada viene a echar un vistazo.