Ropa de abrigo en inglés
Aquí, seleccioné el artículo publicado hoy por "China Daily" sobre el tema de la ola de frío de BJ e intercepté párrafos con ricos puntos de conocimiento. Déjame darte un ejemplo y analizarlo contigo. ¿Qué puntos lingüísticos se incluirán en un informe meteorológico de ola de frío?
Análisis del título: Ola de frío azota a BJ.
Aunque las preguntas son breves, contienen un rico conocimiento del idioma.
Han wave significa "ola de frío". Hemos aprendido estas dos palabras en la escuela secundaria, pero cuando se combinan, es posible que muchas personas no sepan lo que significan. Frases sustantivas como esta se pueden traducir directamente a través del significado literal. El examen de ingreso a la universidad no marca el significado chino y toma la prueba directamente. Se recomienda a los estudiantes que no sean muy imaginativos en el lenguaje que escriban dicha frase nominal directamente.
② to significa que algo aún no ha sucedido, pero existe una alta probabilidad de que suceda. Esta expresión se suele utilizar en titulares sobre previsiones meteorológicas.
Llorar es un verbo que todos aprendimos en la escuela primaria y secundaria, que significa barrer el piso. Si se usa en clima, podemos traducirlo en barrido o barrido. Cuál es el apropiado depende del contexto chino específico.
La Oficina Meteorológica de BJ dijo que una ola de frío azotará BJ desde el lunes por la noche hasta el miércoles y la temperatura descenderá 16 grados centígrados.
Para el domingo se emiten avisos de ola de frío y viento.
La Oficina Meteorológica predice que durante la ola de frío, la temperatura máxima diaria descenderá de 13 grados centígrados a -3 grados centígrados y habrá fuertes vientos en los próximos tres días.
Aquí no hay mucha diferencia entre los significados de "barrer" y "barrer". Ambos significan "barrer". La preposición a través es para enfatizar que la dirección de la acción de barrido es a través de la ciudad. Esta sutil diferencia se refleja principalmente en inglés y no en nuestro chino. Para entender la diferencia aquí, le sugiero que intente pensar y experimentarlo en inglés.
Causa significa "causa" y aquí se utiliza la forma sin predicado. Según la fórmula de pico sin predicado y el predicado sujeto ing, se puede confirmar su forma. Al llenar vacíos gramaticales y corregir errores, se pueden probar los juicios de causar, causar y ser causado. Para conocer métodos de juicio específicos, consulte la clase abierta del video de bienestar público de Liao Weiwei "Flash Kill sin predicados".
③La temperatura máxima desciende 16 grados centígrados. Mucha gente se confunde al ver la yuxtaposición de las tres preposiciones. De hecho, se trata de una estructura compuesta de dos frases. La caída representa una diferencia numérica, como la diferencia de altura, la diferencia de temperatura, etc. , puede seguir directamente al valor y la unidad, pero a menudo se agregan algunas preposiciones en medio del valor, como: Hasta alcanzar, aproximadamente. En la sección de alta frecuencia de "15.000 puntos de prueba de inglés de secundaria", hay 70 puntos de prueba en 17 páginas con uso similar.
(4) Vigilancia significa "vigilancia". Si se usa en documentos oficiales, lo traduciremos directamente como "alerta temprana para", que aquí es la advertencia de ola de frío.
⑤La última oración utiliza el modo subjuntivo "would" para expresar la virtualidad del futuro. El uso de este modo subjuntivo aquí no significa que este evento no sucederá. Sin embargo, los pronósticos meteorológicos tienen ciertas incertidumbres y no pueden garantizar el modo subjuntivo cuando ocurre 100. Esta es una convención lingüística que todos deberían entender lógicamente.