La famosa pregunta de traducción de Illidan No estás preparado
Sí, no estás preparado Taiwán es una traducción directa. Debido a que muchas traducciones inglés-chino no se pueden traducir directamente, la traducción real debe traducirse al inglés con un significado que sea más coherente con la trama.
Por ejemplo, hay una frase en inglés: no fire no smoke, que significa, no fire, no smoke, pero la traducción literal es muy incómoda, por eso esta frase en inglés se suele llamar: no wind , sin ola.
No estás preparado Puede parecer que no estás preparado al principio, pero su significado extendido es muy obvio: no estás preparado, entonces, ¿por qué estás aquí para morir? ¡Bosquejo!
Personalmente, creo que la traducción de la versión continental es más precisa y coherente con la trama, mientras que el efecto de la traducción directa es muy pobre.