Cómo prepararse para el examen de traducción de nivel 2 del Certificado Nacional de Cualificación Profesional de Traducción
La prueba integral de habilidad se divide en tres partes. La primera parte es vocabulario y gramática, que requiere que los candidatos dominen el significado de las palabras y la diferencia entre sinónimos y sinónimos. La parte de gramática pone a prueba la capacidad del candidato para analizar oraciones. La segunda parte es de lectura, 50 preguntas de opción múltiple. La tercera parte es cloze, que es un artículo breve con 20 espacios en blanco y solo se puede completar una palabra en cada espacio en blanco. En el examen práctico se divide en eversión y eversión. La diferencia entre el Nivel 2 y el Nivel 3 es que hay preguntas de traducción obligatorias y preguntas de traducción opcionales. Uno de los dos temas de traducción se elige para cuidar el profesionalismo, uno involucra artes liberales y el otro involucra ciencias. Los candidatos son libres de elegir según sus especialidades e intereses.
2. Organizar la revisión según las preguntas del examen.
1. Combina ampliar el vocabulario con prestar atención al dominio del vocabulario.
Prueba de capacidad integral vocabulario y dominio de las palabras, es decir, si sabes utilizar las palabras. Dominar una cierta cantidad de palabras y un conocimiento gramatical sólido son la base para la traducción. Sin un vocabulario extenso, no hay forma de completar la traducción con éxito. ¿Cómo debo prepararme antes del examen y mejorar mi vocabulario en poco tiempo? El examen de calificación de traducción se centra en la practicidad y evalúa principalmente la capacidad de aplicación integral del idioma de los estudiantes.
Mientras dominan el vocabulario básico, los candidatos deben prestar especial atención a algunas palabras de colocación fija, jerga o modismos, así como a palabras con diferentes interpretaciones en ocasiones o campos profesionales específicos. En primer lugar debe haber una clasificación general del vocabulario, como por ejemplo vocabulario turístico, vocabulario político y de actualidad, etc. En segundo lugar, también puede clasificar las palabras de alta frecuencia que suele resumir, de modo que la revisión de las palabras sea más específica. En tercer lugar, el tiempo razonable para memorizar palabras es su propio tiempo fragmentado, no todo el tiempo. Debemos fijar nuestros objetivos de forma racional. El objetivo es "conocer la palabra" en un corto período de tiempo, es decir, familiarizarnos lo suficiente como para reflejar el significado en nuestra mente y recordarlo cuando la usemos repetidamente en el futuro. No espere dominar y utilizar una palabra nueva en un corto período de tiempo.
Creo que se debería adoptar un enfoque "multifacético" para memorizar palabras. Primero, debes usar tu boca para leer, tu segunda mano para escribir y tu tercer cerebro para pensar. Los tres aspectos deben hacerse bien. Si simplemente memorizas palabras, si memorizas cien palabras hoy y otras cien mañana, en algún momento descubrirás que hay una nueva palabra en tu mente. El examen de traducción exige que los candidatos tengan un determinado vocabulario (alrededor de 8.000 para tercer grado y alrededor de 10.000 para segundo), pero también hace hincapié en dominar la calidad del vocabulario, lo que significa no sólo conocerlo, sino también utilizarlo correctamente. Por lo tanto, el vocabulario debe memorizarse y repasarse con frecuencia, y el significado y el uso de las palabras deben dominarse continuamente mediante la lectura y la realización de algunos ejercicios de traducción. Cuando aprenda nuevas palabras, no olvide consolidar las palabras que ya domina.
2. Puntos clave:
La práctica de lectura es el foco del examen de calificación de traducción. La parte de lectura integral del examen requiere mayor vocabulario y velocidad de lectura. En la práctica de lectura diaria, debes leer el artículo en silencio dos o tres veces, tal vez a una velocidad un poco más rápida, principalmente para comprender el contenido del artículo. Cuando encuentre frases desconocidas y palabras nuevas, trate de no buscar las notas de palabras o el diccionario después de clase, sino aprenda a captar su significado a partir del contexto. Esta habilidad es muy importante para los estudiantes, porque en el futuro proceso de traducción y lectura, inevitablemente nos encontraremos con situaciones en las que no podemos entender o comprender. Cuando no hay un profesor al que consultar ni información a la que consultar, sólo podemos adivinar y resolver el problema en función de la situación del momento. Además, después de pensar en este proceso, a menudo te impresionas más y te lleva menos tiempo recordar las palabras y frases después del artículo.
Es necesario que los candidatos utilicen algunas habilidades de lectura para evitar la lectura repetida y perder un tiempo precioso. El examen de calificación de traducción se centra en evaluar las habilidades de aplicación práctica de los estudiantes. Los pasajes de lectura del examen provienen de periódicos y libros de países de habla inglesa y tratan sobre política, diplomacia, comercio, ciencia y tecnología, industria, agricultura, etc. , por lo que el rango de lectura de los candidatos debe ser amplio. Durante la etapa de revisión, los candidatos pueden familiarizarse más con este tipo de informes de noticias y comprender los acontecimientos noticiosos recientes. En la lectura diaria, la selección de materiales debe basarse en los requisitos del examen y su propia situación real. No debe ser demasiado simple ni más allá de su propio nivel. También debe prestar atención a los párrafos del artículo y resumir. significado del párrafo y lea el artículo intensamente con comentarios.
Después de comprender la idea general del artículo, podemos estudiarlo detenidamente. Por un lado, es necesario tener un conocimiento profundo de la estructura de las oraciones, la combinación de palabras y el uso de frases fijas en las oraciones. Por otro lado, no olvides comprender repetidamente el significado de cada oración o incluso cada párrafo en contexto.
Cuando leo intensamente artículos difíciles, cuando encuentro una oración difícil, a menudo vuelvo al principio del párrafo donde se encuentra la oración y descubro la relación entre ella y esta oración. A veces sigo leyendo y busco la explicación. a continuación para entender esta frase. Si podemos adherirnos a la parte superior e inferior como pilar del aprendizaje, nuestra capacidad general para comprender el contenido ideológico del artículo mejorará enormemente en el futuro y, naturalmente, mejorará nuestra capacidad de comprensión lectora. Por supuesto, el requisito previo para ello es tener un vocabulario determinado, de lo contrario no podrás encontrar pistas en el contexto.
Lo que debo enfatizar aquí es que los candidatos deben leer algunos materiales en chino para enriquecer y ampliar sus conocimientos. Al mismo tiempo, pueden mejorar su vocabulario y nivel de expresión en chino para prepararse para la traducción externa.
Mientras lees el artículo de forma intensiva, también debes traducir algunas frases, completar los espacios en blanco con preposiciones y completar los espacios en blanco con pasajes cortos. Esto es muy útil para consolidar. su conocimiento gramatical y mejorando su nivel de aplicación de conocimiento. Hay muchos ejercicios de este tipo, y también hay muchos ejercicios de los libros de texto para el examen de octavo nivel y el examen nacional de calificación de traducción publicados por la Editorial de Lenguas Extranjeras. A través de estos ejercicios, puede profundizar aún más su comprensión del uso de palabras y las técnicas de prueba, y también mejorar la velocidad y precisión de la prueba.
Al prepararse para las preguntas de cierre y comprensión lectora, también debe analizar y resumir los tipos de preguntas correspondientes en las preguntas anteriores uno por uno. Para cloze, podemos resumir qué estructuras gramaticales y colocaciones aparecen a menudo en las preguntas del examen, cuándo aparecen estas estructuras y colocaciones en las preguntas del examen, qué símbolos del lenguaje aparecen en el contexto, etc. La prueba cloze tiene más que ver con el sentido del lenguaje, la comprensión y precisión del artículo, y la comprensión y dominio de algunas preposiciones y conjunciones.
En tercer lugar, la parte de práctica de traducción
El examen de traducción evalúa la practicidad y la capacidad de traducción real. Por lo tanto, en la elección de la práctica de traducción, las traducciones al inglés son más seleccionadas de países de habla inglesa. de los textos originales, centrándose más en artículos escritos por británicos y estadounidenses. De las traducciones originales chino-inglés de periódicos y libros publicados en China, debemos prestar atención a los conocimientos básicos sobre China, así como a algunos materiales de periódicos y revistas traducidos del chino y presentados a personas en el extranjero y en otros países del mundo. .
Debido a las limitaciones de las condiciones objetivas y algunos malentendidos previos sobre la traducción, muchas personas han recibido poca o ninguna capacitación sistemática en traducción en el proceso de aprendizaje del inglés y carecen de una comprensión básica de los requisitos, procesos y estándares de traducción de traducción, por lo tanto, no sé cómo revisar antes del examen y no sé cómo cumplir con los requisitos durante el examen. Todo tiene sus leyes inherentes y la traducción no es una excepción.
La traducción no es una simple transformación de los símbolos del lenguaje, ni tampoco una simple alineación mecánica de palabras, sino una conversión entre las culturas representadas por dos lenguas. Esta prueba evalúa la comprensión de la traducción por parte del candidato y su capacidad para procesar entre dos idiomas durante el proceso de traducción específico. La traducción es en realidad el proceso de cambiar la forma de pensar de las personas. Si se traduce al inglés, deberá pensar en inglés, nunca en chino.
Las frases pensadas en chino inevitablemente se verán interferidas por la lengua materna. Antes de que la frase traducida esté lista, piense siempre en lo que dirían los británicos y los estadounidenses. Estas son algunas frases, pero para hacerlo hay que trabajar duro y leer mucho para mejorar el sentido del lenguaje. Sin mucha lectura extensa, es imposible traducir bien. Tanto la traducción como la interpretación requieren una acumulación diaria. La acumulación de una palabra y una frase. Después de años de formación y acumulación, podemos entender qué es la traducción y qué es una buena traducción, para que nuestra traducción pueda alcanzar un nivel superior.
Por lo tanto, al prepararse para el examen, los candidatos deben experimentar y dominar algunas habilidades de traducción que se utilizan a menudo en el proceso de traducción del inglés al chino, prestar más atención a las diferencias entre inglés y chino, resumir las reglas de traducción y prestar especial atención al propósito del examen y a los requisitos. Pero recuerda, el examen no es el único propósito. El propósito fundamental es dominar los requisitos, estándares y métodos básicos de traducción y tener capacidades de traducción.
La traducción entre lenguas extranjeras y chino es la conversión entre dos lenguas, que requiere no sólo una base sólida de lengua extranjera, sino también un alto nivel de lengua china. El contenido y el estilo deben ser fieles al texto original y mantener la "fidelidad". Ya sea en la traducción chino-inglés o en la traducción inglés-chino, primero se debe transmitir el significado y la traducción final debe ser para los chinos. Las expresiones chinas deben ajustarse a los hábitos del pueblo chino. La importancia de comprender correctamente el texto original del manuscrito en una traducción externa es evidente y la comprensión es la base. El primer problema en la traducción al inglés es la mala comprensión del texto original. También hay conocimientos previos y un significado profundo detrás de los artículos en inglés, que a menudo es difícil de comprender y comprender por completo para los chinos.
¿Cuál es el propósito del autor al escribir este artículo? ¿Conoce los conocimientos previos y ha realizado alguna investigación y análisis? A veces, conviene leer algunos libros y artículos relacionados para comprender mejor la época y los antecedentes culturales del autor original, y para comprender mejor al autor original. En segundo lugar, la expresión debe ser fluida. Sobre la base de una comprensión completa del texto original y sus antecedentes relacionados, la expresión palmar del significado original es la clave.
Si el texto original es una hermosa prosa y si el nivel de traducción al chino no es alto, la traducción se convertirá en una taza de agua hervida. El chino traducido a menudo tiene el sabor de un idioma extranjero, lo cual es incómodo y necesita ser pulido. Se ajusta a los hábitos de expresión chinos, ¡y la expresión es como escribir una composición china! Bajo la premisa de ser básicamente fiel al estilo, la cultura y los antecedentes históricos del texto original, utilice conscientemente su capacidad de escritura para expresar la semántica que comprende.
Por lo tanto, los candidatos también deben prestar atención a mejorar su aprendizaje del chino y mejorar su capacidad de expresión en chino durante la revisión. Los estudiantes que aprenden idiomas extranjeros a menudo descuidan el aprendizaje del chino, que es un problema común en la actualidad. En muchos trabajos de traducción y exámenes actuales, hay fenómenos como mala capacidad de expresión en chino, redacción inexacta, dificultades en la traducción y violación de los hábitos de expresión en chino y del sentido común básico.
Al traducir del chino al inglés, los candidatos deben tener un cierto nivel de dominio del chino y una comprensión profunda del texto original. El manejo entre estos dos idiomas es tarea del candidato. Al seleccionar palabras, no sólo se debe prestar atención a la colocación fija de la frase, sino también a la connotación de la palabra. Los candidatos primero deben leer el artículo traducido y comprobar si la traducción es coherente y fluida. La traducción debe tener un concepto general y la traducción de todo el artículo debe ser coherente en estilo, significado y diseño.
Después de traducir un artículo, debes leer el texto completo. Algunas frases que no tienen sentido se revelarán durante la lectura: a veces la traducción parece fluida, pero dista mucho del texto original. cuestión de comprensión; la traducción está fuera de contexto, y hay problemas de mala traducción y omisión. Ya sea desde la perspectiva de los estándares de traducción diarios o desde la perspectiva de las pruebas de traducción, si desea lograr mejores resultados en la traducción, es muy importante comprender la situación general de la traducción. Este tipo de comprensión se basa en la lectura del texto original. El estilo de la traducción debe reflejar con precisión el estilo del texto original y las características de la cultura y época que expresa.
En los exámenes diarios de traducción y calificación de traducción, a menudo nos encontramos con situaciones en las que las palabras familiares son inciertas, por lo que necesitamos usar un diccionario. Te sugiero que prepares al menos tres diccionarios, inglés-chino, chino-inglés e inglés-inglés, y preferiblemente un diccionario chino. Al traducir, buscar un diccionario también es una habilidad básica. Cuando encuentres una palabra nueva, debes prestar atención al contexto. Puedes darle una traducción razonable basada en las relaciones semánticas circundantes, sin tener que copiar el significado en el diccionario. En la traducción inglés-chino, mientras utiliza el diccionario inglés-chino, también debe buscar el diccionario inglés-chino para comprender las diferencias profundamente arraigadas entre las palabras y poder usarlas con precisión y flexibilidad. Está prohibido buscar una palabra en el diccionario y moverla aquí. Es fácil malinterpretarlo o desviarlo, lo que resulta en que toda la traducción sea completamente incorrecta. Al traducir, primero debemos comprender la estructura gramatical de la oración; en segundo lugar, debemos comprender el significado específico de la palabra en el contexto dado. Estos son los dos factores básicos principales de la traducción.
Hay tres pasos para mejorar el nivel de traducción. Primero, elija un texto original con la dificultad adecuada y una amplia gama de géneros. No busque más, tome un párrafo breve y complételo según sus propios métodos y técnicas originales. El segundo paso es invitar a profesores de traducción y expertos en inglés a participar en la formación y pedirles que revisen y pulan la traducción. Sería muy beneficioso encontrar a alguien con un mayor nivel de experiencia para analizar la traducción, descubrir las lagunas, resumir sistemáticamente y descubrir sus propios puntos débiles. El tercer paso es resumir. Después de la modificación, debe estudiarlo detenidamente, analizar detenidamente por qué alguien hizo tal modificación y tener cuidado de no cometer el mismo error en futuras traducciones. Acumulando poco a poco, su nivel de traducción mejorará naturalmente.
Lo que los candidatos deben hacer es analizar cuidadosamente las preguntas del examen de los últimos años para poder orientarlas al revisarlas. Las preguntas de los exámenes actuales tienden a evaluar la capacidad de los candidatos para analizar y resolver problemas utilizando los conocimientos adquiridos. Por ejemplo, se ha reducido la cantidad de preguntas que simplemente examinan colocaciones fijas. Esto requiere que los candidatos no se concentren demasiado en memorizar palabras de libros de texto y colocaciones fijas durante la revisión, sino que dediquen más tiempo a familiarizarse con los patrones de preguntas y a resumir las reglas e implementarlas. los requisitos y estándares del examen. Después de analizar las preguntas del examen y comprender las ideas de los tipos de preguntas, la verdadera naturaleza de las llamadas "dificultades" quedará clara y la confianza de los candidatos aumentará.
Un buen traductor debe ser una "persona diversa" que tenga un conocimiento profundo del idioma, la gramática y el vocabulario, así como conocimientos en todos los ámbitos de la vida y en diversos campos. No es necesario ser economista, pero hay que entender la economía. No es necesario ser jurista, pero hay que entender el derecho.
Le sugiero que, si le apasiona la traducción, se ciña a objetivos a largo plazo y avance paso a paso. La traducción no se puede realizar en uno o dos días. La traducción es un pozo sin fondo. Cada vez que termino una traducción, todavía siento que hay algo que aprender.
La mejora de la traducción chino-inglés tiene como objetivo principal mejorar la capacidad de expresión en inglés. La traducción chino-inglés es del chino al inglés y los lectores son británicos y estadounidenses. Al hacer esta traducción, necesitamos cambiar nuestra forma de pensar. Si la traducción del chino al inglés puede ser aceptada por los británicos y los estadounidenses y si se ajusta a sus hábitos de expresión. Actualmente, muchas de las traducciones chino-inglés que traducimos son incomprensibles para los extranjeros. En la traducción al inglés, la traducción debe ajustarse a los hábitos de lectura de los chinos. Hoy en día también se pueden ver muchos artículos traducidos del extranjero. El lenguaje es oscuro y hay rastros evidentes del texto original. Esto tampoco es realmente chino.
Los traductores deben tener una mentalidad abierta y prestar atención a una buena ética profesional. Si no entiende algo, simplemente pregunte a expertos, libros y diccionarios. Nunca pretenda entender algo por motivos personales o económicos, en detrimento de los clientes y lectores. Ejemplos de este tipo están surgiendo uno tras otro este año. La traducción es un puente entre China y los países extranjeros. Debe ser responsable ante los lectores y clientes. A mayor escala, deberíamos ser responsables de la apertura de China al mundo exterior y de sus intercambios políticos, culturales, diplomáticos y económicos con el exterior.
Puede iniciar sesión en la Red Nacional de Exámenes de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción:/2012-11/27/content_551675.htm.