¿Puedes darme algún consejo? (traducción al inglés)
La clave es el dominio del inglés.
Si la traducción inglés-chino solo puede ser fiel y elegante si está en línea con China, entonces la traducción chino-inglés debe estar en línea con el mundo, es decir, la escritura en inglés debe ser tan natural y fluida como lo más posible. Aunque nosotros, como extranjeros, no podemos estar tan cómodos como los hablantes nativos de inglés, esta no es la razón de la existencia de una gran cantidad de traducciones muertas. Esto es muy importante. La traducción es una prueba de capacidad integral. Varios fenómenos y dificultades en la traducción se reflejan en la especificidad de las palabras y oraciones, pero en el análisis final todos reflejarán esto: los conceptos básicos del inglés, o el nivel básico del inglés, es la base. por un buen trabajo de traducción. Se puede ver en las tareas de los estudiantes y en los exámenes de los candidatos que la traducción chino-inglés puede exponer mejor los defectos de expresión de los estudiantes. Los exámenes de chino e inglés cubren una amplia gama de materias y aplican de manera integral los conocimientos básicos de inglés. La traducción es una parte integral de la competencia comunicativa. Aprender la traducción chino-inglés contribuye a consolidar y mejorar el dominio integral del inglés de los estudiantes. Sobre esta base, pueden dominar las habilidades básicas de traducción y las habilidades de aplicación del inglés, y aprobar con éxito diversas pruebas y exámenes en la sociedad, como la búsqueda de empleo, la certificación de calificaciones, evaluación de títulos profesionales y exámenes de ingreso de posgrado, etc. Después del empleo, podrá satisfacer diversas necesidades de traducción comercial. Si la formulación del tema del ensayo puede estar restringida por diversas condiciones y propensa a similitudes y dependencias, entonces no será fácil preparar oraciones específicas con anticipación durante los ejercicios y exámenes de traducción chino-inglés. En la traducción real, los problemas a menudo aparecen no en diferentes categorías, sino en diversas situaciones, y no es fácil para los estudiantes recordar las frases marco de antemano, por lo que es difícil distinguir entre niveles. La clave para hacer un buen trabajo al traducir del chino al inglés radica en la traducción. Sólo cuando esté completamente familiarizado con los idiomas chino e inglés y los aplique activamente en el estudio y el trabajo podrá dominar gradualmente habilidades específicas. Es imposible dominar verdaderamente la herramienta de traducción chino-inglés que rodea algunos "secretos" tras un asalto de dos o tres meses.
2. Sigue métodos comunes y practica más.
La traducción es una recreación artística que reproduce el efecto general del texto original basándose en la estructura de la oración, el espíritu, el significado y la emoción del texto original. De hecho, requiere más tiempo y esfuerzo que escribir. Porque los escritores son activos al escribir y pueden expresarse libremente, pero en la traducción están restringidos por el texto original y no pueden evitar una cosa u otra y expresarse libremente. Para mejorar sus habilidades de traducción, no puede simplemente leer libros sobre teoría y técnicas de traducción. Como dijo el Sr. Mao Dun, si sus habilidades lingüísticas en ambos extremos no son suficientes, no necesita esas reglas, pero si tiene una base profunda, esas reglas se convertirán en un marco inviable;
Diversas técnicas de traducción son sólo herramientas. Qué tan bien los uses depende de tu competencia. Del trabajo de traducción de los estudiantes y de algunas publicaciones traducidas por los autores, a menudo se observa que el "estilo de traducción" en la traducción inglés-chino es serio, pero la traducción chino-inglés es rica en chinglish. Muchas veces, no se puede decir nada con solo mirar la traducción al inglés, pero una vez que la comparas, encontrarás que la traducción es obviamente un simple montón de palabras y oraciones basadas en ideas chinas, usando palabras en inglés, sin traducir realmente. El significado original, lo que reduce en gran medida el efecto publicitario del cliente.
El inglés y el chino son lenguajes analíticos en distintos grados, por lo que ya sea en discusiones teóricas o en la práctica de la traducción, es necesario investigar un poco sobre la estructura, el orden de las palabras, el contexto, el vocabulario, etc. . Al mismo tiempo, desde la perspectiva del aprendizaje de habilidades de traducción, debe aplicarse junto con el dominio del inglés y no debe estudiarse en profundidad. En relación con lo anterior, todavía debemos enfatizar el aprendizaje del inglés con los pies en la tierra. A veces es más importante el "sentido del lenguaje" adquirido naturalmente a través de una profunda acumulación del lenguaje, como prestar atención a la división de categorías de palabras y al diferente énfasis en el tiempo y las relaciones estructurales en chino e inglés. Después de todo, todos los adultos aprenden idiomas extranjeros. Prestar atención a algunas habilidades puede obtener el doble de resultados con la mitad de esfuerzo. Pero las habilidades se resumen y perfeccionan después de una comprensión profunda de las similitudes y diferencias entre el chino y el inglés. Si no estudias detenidamente los principios del libro de texto y tratas de mirar las respuestas de referencia al hacer las preguntas, al final estas habilidades seguirán siendo externas.
En resumen, conocer sólo los principios básicos y las técnicas comunes de traducción tiene poca importancia práctica. Los traductores, al igual que otros profesionales, requieren una formación incesante y la práctica hace la perfección. A juzgar por los exámenes escritos anteriores, la mayoría de las personas todavía tienen algunas deficiencias en la aplicación de lo que han aprendido, es decir, su capacidad de aplicación integral suele ser deficiente. La traducción es un arte altamente técnico que sólo puede mejorarse gradualmente mediante mucha práctica. Sin embargo, la práctica ciega es inevitable y requiere orientación teórica; por otro lado, la teoría divorciada de la realidad es vacía e inútil, por lo tanto, ambas deben integrarse estrechamente y promoverse mutuamente;
3. Lectores objetivo y conocimiento del servicio
El público objetivo de la traducción chino-inglés es una amplia gama de extranjeros de todos los ámbitos de la vida.
Para adaptarse a la asequibilidad de los lectores extranjeros comunes, la traducción se esfuerza por brindar a los lectores objetivo traducciones ricas, populares, fáciles de entender y aceptables. El autor cree que cuando se traduce del chino al inglés, también se puede suponer que los lectores objetivo serán tratados en un nivel inferior.
Aquí me gustaría destacar un punto: la traducción es ciertamente una ciencia y una habilidad, pero en una economía de mercado es ante todo un servicio. Tanto en las interfaces orientadas al cliente como a las del lector, la traducción debe atender a dos invitados al mismo tiempo: el autor del texto de origen y el lector del texto de destino. No importa cuán profundo o superficial sea tu conocimiento, al traducir debes esforzarte por tener al autor en tus ojos y al lector en tu corazón. Tenga cuidado al leer el texto original; la redacción de la traducción debe adaptarse lo más posible al público objetivo. Lo mejor es tratar cada trabajo original y cada traducción con la actitud de "brindar un servicio de primera clase". En el proceso de revisar los ejercicios de traducción de los estudiantes y corregir los materiales de exposición de las empresas de traducción, descubrí que si se pueden lograr los puntos anteriores, incluso si se olvidan más de la mitad de las discusiones sobre los estándares de traducción, se pueden eliminar muchos problemas de expresión en el texto traducido. antes de imprimir.
4. Preguntas frecuentes para los lectores destinatarios de este artículo
Los lectores destinatarios de este artículo deberían haber estudiado la mayoría de los cursos básicos de economía y comercio, y algunos lectores han traducido varios artículos y incluso contratos para empresas. Sin embargo, el contenido profesional específico que puede cubrir el examen de cualificación de traducción es muy amplio.
Es posible que algunos lectores necesiten mejorar su dominio del inglés. Muchas personas informan que tienen una comprensión básica de la idea general de una oración o párrafo en inglés al traducir, pero pueden comprender el significado después de leerlo, pero no pueden expresarlo en un inglés preciso y decente. Algunas personas saben que aún no están preparadas, pero no saben qué hacer, y muchas más no pueden evaluar objetivamente sus traducciones.
En los exámenes y tareas de traducción, en muchos casos, la traducción inglés-chino tiene un fuerte "estilo de traducción", pero la traducción chino-inglés es severamente chinglish. Hay muchas razones para los errores de traducción, pero las principales son la mala comprensión del texto, la falta de comprensión de las diferencias entre las dos culturas y la falta de la capacitación correspondiente, lo que resulta en una mala capacidad de traducción. Como se mencionó anteriormente, el problema fundamental es la acumulación insuficiente de inglés y la escasa capacidad de expresión.
Esto es demasiado general; desde un nivel operativo, basado en la experiencia del autor en la enseñanza de la teoría y la práctica de la traducción, los principales problemas que tienen los estudiantes al traducir del chino al inglés son: escritura ilegible, errores de mayúsculas y ortografía, Abuso de artículos determinados, etc. No puedo hacer nada al respecto, sólo puedo recordarles: sean cuidadosos y concienzudos. Las palabras no transmiten el significado: uso inadecuado de las palabras y comprensión insuficiente de las palabras polisémicas. Una de las razones por las que se encuentran una gran cantidad de errores en la traducción chino-inglés es que el vocabulario en inglés del traductor es limitado, lo que se refleja específicamente en la débil expresividad de la traducción, la falta de flexibilidad en los patrones de las oraciones y la mala comprensión. de la correlación entre palabras polisémicas y palabras de uso común. Muchos estudiantes han aprobado CET-4, CET-6 y CET-8, pero su nivel de traducción real está lejos de los requisitos para la traducción chino-inglés de artículos de revistas generales. Cree significado leyendo el texto: siéntese en la posición correcta, es decir, "traduzca" mecánicamente las palabras. Por ejemplo, cuando se trata de "bebidas dietéticas", lo único que sale son bebidas adelgazantes. De hecho, las bebidas adelgazantes son más saciantes. Diferencias culturales: reflejadas en el lenguaje, ocultas en casi cada frase. Falta de características profesionales: No queda otro camino que depositar la esperanza en la “educación compuesta” y la “educación de calidad”.
5. Cómo hacer un buen trabajo en la traducción chino-inglés
La traducción no es una ciencia marginal, pero involucra más materias que cualquier otra especialización. Ciencias naturales, ciencias sociales, todo; astronomía y geografía, tres religiones y nueve corrientes, costumbres, cultura y entretenimiento, alimentación, vestimenta, vivienda y transporte, están involucrados relatos en prosa, leyendas y anécdotas, poemas y canciones, todo lo que quieras, en realidad es un estudio "varios". A menudo aparecen simultáneamente múltiples conocimientos y géneros en la misma información. Estudie con la mente abierta, haga más preguntas, busque más información, realice inspecciones in situ cuando sea necesario, comprenda el texto original, expréselo en la jerga relevante y tenga la capacidad de expresar sus pensamientos libremente en un lenguaje conciso, fluido y preciso. .
Después de estudiar un libro de texto chino-inglés, aprobar el examen de nivel 2 de inglés o recibir una tarea u orden de traducción chino-inglés en el trabajo, todavía hay algunas cosas a las que se debe prestar atención al comenzar a traducir. , que se puede resumir en tres aspectos: vocabulario, conocimiento y expresión. Para mejorar la operatividad, aquí hay algunos ejemplos desde la perspectiva del lector. Los ejemplos siguientes parecen tener más que ver con la economía y el comercio y son sólo como referencia.
5.1. No puedes confiar en los libros de referencia.
Los libros de referencia existentes están lejos de cubrir las necesidades. La situación general es que las traducciones inglés-chino son extensas, extensas y completas, mientras que el número de traducciones chino-inglés en los libros de referencia es pequeño y la tasa de repetición de palabras es alta. Especialmente para el vocabulario científico y técnico, la traducción al inglés es muy alta. pobre. Actualmente existen en el mercado muchos diccionarios profesionales chino-inglés, pero cuando se trata de un dispositivo o producto, hay muchos problemas objetivos que no se han resuelto.
En primer lugar, son similares entre sí o incluso palabra por palabra, y las características de la industria no son obvias. Incluso Jinshan fue una decepción. En segundo lugar, hay muy pocas palabras que reflejen verdaderamente las características chinas. Por ejemplo, los "grandes trozos" de los que los chinos han hablado durante décadas nunca han sido incluidos. Otro ejemplo es la palabra "trascendencia". El sketch "Supernatural Guerrilla" se ha representado en CCTV durante muchos años, pero un diccionario chino-inglés sólo tiene dos explicaciones: 1. Reencarnación; 2. Perdónale la vida a alguien; sé compasivo. Estos dos significados rara vez se usan ahora, o las personas necesitadas no necesitan expresarlos en inglés. En tercer lugar, hay pocas palabras nuevas y muchas expresiones nuevas en los medios chinos no se reflejan. La mayoría de los diccionarios y libros de referencia chino-inglés sobre economía, comercio y otros aspectos empresariales van muy por detrás del desarrollo social, y estas palabras suelen ser los componentes más activos de las actividades económicas. Esto se debe a factores objetivos como el rápido avance de la tecnología social y el largo ciclo de publicación de diccionarios, así como a razones como ahorrar tiempo y no acumular seriamente. Los traductores suelen sentir que la tasa de error de la traducción chino-inglés en las publicaciones es generalmente mucho mayor que la de la traducción inglés-chino.
Buscar en un diccionario es un buen hábito, pero es difícil traducir simplemente buscando un diccionario. Incluso si tienes todos los diccionarios a mano, no podrás seguirlos. La autoridad decisiva es el contexto. Para comprender completamente el texto original y comprender las diferencias entre las dos culturas, es necesario traducir de acuerdo con el contexto y el contexto reales, en lugar de copiar mecánicamente la definición del diccionario.
5.2. Una palabra tiene múltiples traducciones y diversas expresiones
La cultura de cada nación ha formado un determinado estilo y tradición en su propio desarrollo histórico. El inglés y el chino difieren no sólo en la estructura gramatical, sino también en la forma en que expresan ideas y utilizan diferentes imágenes. Al traducir, debes ser flexible y adaptable según los principios de los hábitos de expresión del idioma de destino. Este cambio está demasiado "muerto" y será difícil para los lectores obtener un concepto claro y una traducción fluida; si no se modifica, será demasiado "vivo" y violará la intención original. Debido a los diferentes métodos de expresión del inglés y el chino, a veces la traducción no puede ceñirse al significado literal de las palabras y es necesario realizar algunos cambios mediante copia mecánica o simplemente buscando equivalencia entre los patrones de oraciones en inglés y chino. Para ser fiel a la obra original, primero hay que prestar atención a las dos tendencias erróneas anteriores: seguir la estructura literal de la obra original se llama mecanismo, no considerar el texto original, simplemente traducir algunas palabras que conoces, que es liberalismo; . Ambos casos han llegado a los extremos y se han desviado de la intención original de traducción.
La ampliación del alcance del conocimiento se refleja en los detalles. Se puede decir que se debe prestar más atención al fenómeno de las traducciones múltiples de una palabra (en lugar de a la "polisemia"). Si el traductor puede comprender plenamente la situación relevante, la traducción será más fácil y la expresión traducida puede ser más vívida. Por ejemplo, una misma reunión se puede traducir en conferencias, congresos, foros, sesiones, seminarios e incluso recepciones; por industria, nivel, escala la misma "reunión" puede ser en (ciudad, conferencia, país, etc.) con xxx; o xxx Hablar, hablar con XXX en (ciudad, conferencia, país, etc.), discutir con XXX en (ciudad, conferencia, país, etc.), reunirse con XXX en (ciudad, conferencia, país, etc.), reunirse con XXX en una ceremonia en (país, etc.) reunión XXX. ) según la situación real.
La diversidad de expresión no equivale a múltiples traducciones de una palabra. Es decir, incluso si el vocabulario está disponible, el traductor aún necesita ser flexible a nivel de oración. Esto es sólo desde la perspectiva de "cómo aprender chino a inglés". Espero que tengas esta cadena en mente durante el resto de la lección. Puede elegir de manera flexible patrones de oraciones, palabras y sus tiempos verbales, voces y números en singular y plural según el contenido del texto específico. El método de traducción se puede dominar de manera flexible, comenzando desde varias perspectivas según diferentes situaciones, eligiendo diferentes estructuras de oraciones y utilizando métodos de traducción literal, traducción libre y una combinación de traducción literal y traducción libre.
5.3. Obtener la mayor cantidad de información previa posible.
Es muy importante dominar una gran cantidad de información básica para realizar un buen trabajo en traducción. Es necesario tener una comprensión amplia y profunda y el dominio de algunos conocimientos básicos. Si el traductor no comprende todo el contenido relevante del texto traducido, será difícil traducirlo con precisión para que otros lo comprendan. Al traducir, es necesario dominar la mayor cantidad de información de primera mano posible; de lo contrario, puede suceder que la traducción al inglés en sí sea impecable en comparación con el texto original en chino, pero al compararlo con los hechos, se descubre que el texto no es correcto. Por ejemplo, las descripciones de texto de las dos imágenes son "perforar el cielo azul" y "levantarse del suelo", respectivamente. Después de mirar las fotos, me di cuenta: el primero es el techo de un edificio con varias antenas parabólicas instaladas, y el segundo es un edificio de gran altura que está a punto de ser coronado. "Perforando el cielo azul" es mucho. más bajo que "levantándose del suelo".
De esta manera, podemos traducir lo primero en instalaciones de telecomunicaciones bajo el sol, y lo segundo en otro rascacielos, o un nuevo edificio de gran altura bajo el cielo azul que está relativamente cerca del entorno real y pragmático. "Espina en el cielo azul" es en realidad "Tomar el sol", y "levantarse del suelo" en realidad significa "perforar el cielo azul".
Se puede decir que cuanto más comprenda el traductor la información relevante, más confianza tendrá al traducir. Por ejemplo, es difícil decir si la traducción de "máquina limpiadora de ventanas de edificios de gran altura" es incorrecta o mala, pero solo viendo la máquina en sí se puede saber que la máquina no puede limpiar ventanas. Solo funciona como una góndola o. pod, por lo que debe traducirse como "edificio de gran altura". Cesta colgante para limpieza de ventanas de construcción; de lo contrario, el comprador solicitará una compensación.
5.4.Adquirir algunos conocimientos profesionales
Preste especial atención a las características de la industria y las características de la jerga de los términos. Los limpiadores de caucho se pueden usar para limpiar, nivelar y raspar materiales a granel en cubos, cintas transportadoras y otra maquinaria, pero en el perfil de una empresa que se ocupa de autopartes, equipos de mantenimiento de automóviles y decoraciones, es poco probable que el cepillo de caucho funcione. No será un cepillo de goma, sino una escobilla de goma, un sencillo aparato que se sumerge en agua y se utiliza para fregar el parabrisas. El "sistema de transmisión" utilizado en el taller no puede ser transporte (refiriéndose a transporte municipal o transporte fuera del sitio), ni debe ser un sistema de transmisión (refiriéndose a transmisión de energía o telecomunicaciones), sino que debe ser un transportador o sistema transportador.
Diferentes industrias requieren diferentes palabras. Por ejemplo, "conector", ¿es eléctrico o electrónico? ¿Es una tubería o un cable? ¿Es de plástico o de hierro fundido? Hay muchas palabras correspondientes en inglés. Cuál elegir depende del significado específico de la palabra original, que no siempre queda claro por el nombre de la empresa antes del texto original y la extensión de los productos circundantes. Los escritores son expertos en su campo de especialización, pero los traductores no pueden saberlo todo. "Conector" se puede traducir como acopladores, acoplamientos, conectores, juntas, terminales, garfios, barriles de cable, cajas de conexiones, postes de terminales, etc., según la industria. Otro ejemplo es la palabra "endurecimiento". Dependiendo de la industria, se puede traducir como vulcanización, solidificación, endurecimiento, coagulación, cirrosis, persistencia, osificación, esclerosis, endurecimiento, etc.
Debemos esforzarnos por proporcionar información completa y relevante a través de la traducción. Algunas palabras chinas son relativamente generales, lo que no supone un problema cuando se leen únicamente en chino, pero habrá muchas dudas a la hora de traducirlas. Por ejemplo, "máquina encuadernadora de imágenes" y "máquina encuadernadora" parecen traducirse en máquinas encuadernadoras de libros, pero cuando miras la fábrica, sabrás que son dos cosas diferentes: la primera es simplemente como una grapadora o un anillo. máquina de bobinado en espiral, mientras que esta última es una verdadera "máquina" es accionada por un motor y tiene una serie de transmisiones mecánicas y controles electrónicos. Por lo tanto, es mejor traducir "máquina de encuadernación gráfica" en máquina de encuadernación de folletos o equipo de encuadernación de folletos.
5.5. Aprendizaje y acumulación del traductor
Dado que los libros de referencia no pueden mantenerse al día con los tiempos y las necesidades de los clientes, incluso si se ponen al día, no se pueden comprar a tiempo, por lo que Tengo que hacerlo yo mismo. Por supuesto que es un medio auxiliar. Si quieres ser un traductor competente, deberías "gustarte lo nuevo y odiar lo viejo". Debe prestar atención a recopilar palabras nuevas, vocabulario profesional, abreviaturas y abreviaturas de uso común, buscar humildemente el consejo de personas conocedoras y prestar atención a actualizar y ampliar sus conocimientos. Por ejemplo, no lo traduzca tan pronto como escuche “empresa de Internet”, sino siga la tendencia y tradúzcalo a empresa emergente, empresa de Internet, operador de red, reproductor de Internet, ISP, etc. Otro ejemplo es la construcción de sedes olímpicas. No es necesario buscar todas las palabras en inglés "lugar" y "sala de exposiciones". Un lugar es suficiente.
Ahora que Internet se utiliza ampliamente, la traducción también puede beneficiarse de él. Se pueden utilizar motores de búsqueda como Google, Yahoo, Infoseek, Lycos, etc. para buscar nuevas palabras. Ahora es demasiado tarde para aprender. Al menos puedes estudiar con diligencia. Una referencia temporal puede corregir muchos errores a tiempo. Habrá más términos nuevos en el futuro y también habrá muchos términos nuevos en los negocios. Los traductores a menudo deben leer periódicos y libros con un fuerte sentido de los tiempos para ampliar sus conocimientos, acumular conscientemente nuevas palabras, prestar mucha atención, recopilarlas a tiempo, aplicar lo que han aprendido y utilizar el inglés de manera más verdadera y mejor.
5.6. Revisar y pulir la traducción
De algunas pruebas y prácticas que he experimentado, muchas traducciones requieren mucha revisión y pulido. Por lo tanto, debe revisar cuidadosamente su traducción tras traducción para asegurarse de que la sintaxis, el significado de la oración y la ortografía de la traducción transmitan el contenido del texto original y cumplan con las normas del idioma de destino. Para mejorar la calidad de la traducción, es mejor que los traductores desarrollen el hábito de corregir errores rigurosamente. Este hábito se extiende a lo largo de todo el proceso de clasificación, traducción, mecanografía, revisión y lectura de pruebas. Controle estrictamente la traducción, para que el texto sea fluido y ordenado, y el contenido sea completo y preciso, y no pueda "darse por sentado"; revise estrictamente para que sea preciso y léalo detenidamente antes de enviarlo; A menudo se encuentran accidentalmente algunos errores, como números, tiempos verbales, estilo, etc. Errores tipográficos, etc.