La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuándo utilizas el inglés informático?

¿Cuándo utilizas el inglés informático?

¿Cuándo usas la computadora?

Información complementaria:

La pasividad es un punto de prueba importante para la traducción al inglés de posgrado. En realidad, esto se debe a las diferencias entre los idiomas chino e inglés. A veces, en inglés, para enfatizar la importancia de la persona o cosa que recibe la acción, se suelen utilizar oraciones pasivas, mientras que en chino rara vez se utilizan oraciones pasivas. Por lo tanto, cuando nos encontramos con una oración en inglés con una estructura pasiva, no debemos traducirla directamente a una oración pasiva, sino intentar convertirla en una oración activa.

Antes de traducir estructuras pasivas, primero debemos poder identificar qué estructura es pasiva. En términos generales, existen dos formas de expresión. El primero es be+V-ed, que es la estructura de voz pasiva más directa y completa; en segundo lugar, n.+V-ed es la relación pasiva entre el sustantivo y el verbo, normalmente se utiliza el participio pasado del verbo como Atributivo posposicionado. Independientemente de la forma, los métodos que utilizamos al traducir la voz pasiva son esencialmente los mismos. En concreto, existen tres formas principales de afrontar el examen.

Como todos sabemos, en las oraciones en inglés, la pasiva suele ser el destinatario de la acción como sujeto de la oración, y el emisor de la acción suele estar conectado por la preposición by y colocado después del verbo. . Pero en muchos casos, se pueden omitir by y los sustantivos que siguen a by. En este caso, podemos conservar la relación pasiva en la traducción, pero eliminar la palabra "be", o buscar otras palabras que puedan reemplazar "be", como lo que obtienes, lo que obtienes, lo que sufres, lo que haces. por esta causa común...