La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Hermoso poema

Hermoso poema

No

Wu Benxing

Wu Benxing (1965438 + 30 de junio de 2003 - 20 de abril de 2004) nació en Anhua, Hunan. Su nombre original era Wu Lihua y sus seudónimos eran Changmang y Gongcao. En 1933, fue admitido en el Departamento Chino de la Universidad Normal de Beiping y estudió poesía moderna, nueva y Shen Shen? Free Talk y otros periódicos publicaron poemas. En junio de 1936, él y Li fundaron una revista de poesía. Durante la Guerra Antijaponesa trabajé en Guangxi, Guizhou y Sichuan. Después de la liberación, se desempeñó como profesor en la Universidad de Wuhan y en la Universidad Normal de Nanjing. En 1957, fue clasificado como derechista y enviado a la Universidad Normal de Xuzhou para enseñar bajo el sombrero. En 1982, fue rehabilitado y regresó a China para enseñar en el Departamento de Chino de la Universidad Normal de Nanjing. Es autor de "Spring Flame", "Dusk", "Song of the Yalu River" (coautor: 1951, Departamento de Publicaciones de la Universidad Normal de Beijing), "La ciudad es un mar muerto" (1988, Lijiang Publishing House) , "Colección Run Star" 》(18). Aboga por la modernización y nacionalización de la nueva poesía. También es un experto en Lu Xun, un historiador de la literatura china moderna, un consultor de la Sociedad de Investigación de la Literatura Moderna China, un consultor de la Sociedad Nacional de Investigación de Lu Xun, un director de la. Sociedad de Poesía de la Asociación de Escritores Chinos y consultor de la Asociación Provincial de Escritores de Jiangsu.

Te fuiste,

sin dejar dirección,

solo dejando un montón de sonrisas,

bajo el atardecer;

p>

Te fuiste,

sin decírselo a nadie,

dejando sólo un par de ojos

en el rocío;

Te fuiste,

sin decir adónde ibas,

dejando sólo una hilera de sombras

en el río.

Te fuiste,

tu sonrisa se fundió en el atardecer,

tus ojos se mecieron en el rocío,

tu sombra se meció en el río.

Hay atardeceres por todas partes,

Hay gotas de rocío por todas partes,

Hay ríos por todas partes,

Te fuiste, dejaste todo tu !

Señalar

Cuando se fueron, no revelaron sus secretos, pero guardaron los buenos recuerdos en sus corazones. El poeta mira las cosas con el corazón de un enamorado, moviliza plenamente los medios de asociación y empatiza con el paisaje. Utiliza "derretirse", "turbulencia" y "temblor" para combinar "risa" con "puesta de sol". ojos" y "ojos". "Rocío", "sombra" y "río" son muy apropiados. Los sentimientos se sublimaron aún más, por lo que el último párrafo estalló naturalmente: "¡Donde está la puesta de sol, donde hay gotas de rocío, donde hay ríos, te fuiste, dejando atrás todo tu "tú" que te has integrado completamente en la naturaleza!" , siempre estarás conmigo, lo que demuestra el apego infinito del poeta.

En las tres primeras estrofas de este poema, a través de “Te fuiste…y sólo te quedaste…”, se forma el arte del dúo. Aunque te fuiste muchas veces, me dejaste una impresión inolvidable. Esto demuestra el profundo afecto del poeta por sus familiares y amigos que se marchan. De esta manera la estructura es completa y diversa.

Chen (1917-1989), originaria de Leshan, Sichuan, es una famosa poeta de la Escuela de Poesía de las Nueve Hojas. Los seudónimos son Lan Bing, Cheng Hui, Wen Gu, Mo Gong, etc. Se desempeñó como auditor en la Universidad de Tsinghua y la Universidad de Pekín, aprendió por su cuenta literatura china y extranjera y publicó prosa y nueva poesía. En 1938, se unió a la Asociación Antienemigo de toda China en Chengdu. En 1948 participó en la edición de "Nueva poesía china". En 1956 trabajó en la redacción de "Literatura mundial". Es miembro de la Asociación de Escritores Chinos. Es autor de las colecciones de poesía "Yingying Collection" (1948, Shanghai Cultural Life Publishing House), "Symphony Collection" (1947, Shanghai Xingqun Publishing House), "Chen's Selected Works" (colección de poesía), "When I Get Old" (Sociedad Editorial del Pueblo de Heilongjiang), "Colección Fan Yuan", etc.

Perlas y buscadores de perlas

Chen

La perla está en la almeja, hay que esperar.

Sabe que la mayor felicidad es

dar, en lugar de trabajar duro.

Muchos días soleados, muchas noches de luna.

También hay tormentas ocasionales con crestas blancas.

Lo ha aceptado todo.

En su crecimiento, se ha convertido en su

todo. En una concha apretada

Escucha pasos por todos lados.

Algunas personas están ansiosas, otras dudan,

esas son escaleras acumuladas.

Al pasar, se aferra a una luz propia

que no parpadea en momentos inoportunos.

Sin embargo, queda una espera.

Sabe en qué dirección van los buscadores de perlas.

¿Con qué tipo de sinceridad y anhelo?

Ve hacia él; entonces será revelado.

Esconde el velo y vive solemnemente

Expandete y sumérgete en un mundo completamente nuevo.

(Extraído de "Chen Wenxuan" Sichuan People's Publishing House, junio de 1983)

Señale

Este poema fue escrito en la primavera de 1948, cuando el El poeta estaba en vísperas del amanecer de Shanghai. Tras la sublimación artística, el poeta elevó a nivel filosófico su pensamiento sobre el proceso de crecimiento y el valor de la vida. Chen utiliza la compleja conciencia de la gente moderna para construir un todo complejo y diverso para su mundo poético a través de la conexión entre perlas y buscadores de perlas. "Perlas y buscadores de perlas" elige un ángulo único para explorar los pensamientos de la vida en la conexión entre las dos imágenes de perlas y buscadores de perlas. Las tres primeras líneas señalan el significado de la vida: "La perla está en la almeja, está esperando/sabe que la mayor felicidad es/pagar, no el dolor. Y la espera es un proceso de expansión constante de uno mismo, y lo es". también un proceso doloroso y paciente. El proceso, el proceso de espera es el proceso de búsqueda. Está "dentro de una concha de almeja apretada" y se centra en el mundo exterior. "Escucha los pasos en todas direcciones/algunos son urgentes, otros son vacilantes/y esos pasos se acumulan uno tras otro." "Está obsesionado con su propia luz,/no brilla en momentos inapropiados". Esperando una oportunidad propia. Sólo cuando el buscador de la perla "va hacia ella con toda la sinceridad y el deseo" podrá "salir solemnemente a la vida y sumergirse en un mundo completamente nuevo, después de todas las dificultades, la perla finalmente obtuvo el tan esperado derecho de dedicación". Este poema simboliza el profundo y hermoso estado de ánimo del poeta. Los abalorios y los buzos de perlas se han convertido en imágenes simbólicas con profundos significados. En la conexión entre estas dos imágenes, el poeta implica la relación entre el individuo y la época, y el individuo y la gran causa. Preferiría "pagarlo" que "tratar de enterrarlo". Ella sabe que este tipo de "dar" no es una elección fácil, pero conlleva el reconocimiento del verdadero valor. El mayor valor de una persona se realiza en la "inversión" después de una elección tan decisiva.

El poeta escribe sobre el proceso psicológico de Pearl basándose en la filosofía. El profundo pensamiento filosófico del poeta se materializa en esta trama. La relación entre la perla y el buscador de perlas es cierta, pero la connotación de imagen de los dos es incierta. Puedes escribir sobre el amor, puedes escribir sobre la vida, puedes escribir sobre el pensamiento filosófico de la época y de las personas... En resumen, este es un símbolo de los derechos "concedidos" al poeta por la brumosa belleza de la poesía. Quizás este sea el encanto artístico de las perlas y de los buscadores de perlas.

A Kane

Pushkin

¿Sobre el autor Alexander? ¿Sergeyevich? Pushkin (1799-1837) fue un gran poeta ruso del siglo XIX. Me encanta la literatura desde que era niña. Entré en la escuela Huangcun en 1811. En los cientos de poemas escritos por Huangcun, elogié con entusiasmo la naturaleza, la amistad, el amor y la alegría del mundo. Después de graduarse de la escuela Huangcun en 1817, Pushkin trabajó en el Ministerio de Asuntos Exteriores. Durante este período, escribió poemas que alaban la libertad, como "Oda a la libertad para Chadayev y el país", que circularon manuscritos en todos los ámbitos de la vida y despertaron gran repercusión. Después de que salió el largo poema "Ruslan y Lyudmila", fue elogiado por Zhukovsky, conocido como el primer poeta contemporáneo. La fotografía que le dio a Pushkin decía: "El maestro del perdedor se la dio al alumno del ganador".

Los poemas de Pushkin que alababan la libertad fueron enviados al zar, quien lo exilió al sur de Rusia en 1820. Durante este período, el poeta escribió largos poemas románticos, como "Prisioneros del Cáucaso", "Hermanos bandidos" y "Gitanos". Estos poemas están llenos de anhelo de libertad y rebelión contra el viejo mundo. El poeta finalmente fue despedido por ofender a sus superiores y las autoridades rusas lo exiliaron al Óblast de Pskov, el territorio de su padre Mikhailov Skoye. Escribió un grupo de obras realistas: la novela poética "¿Eugene?" ¿El capítulo principal de Onegin, la tragedia de Boris? El largo poema de Godunov "Conde Nulin" y más de 90 poemas. Más tarde, Pushkin escribió "La historia de Golyu New Village" y "Novelas completas de Belkin". Incorporó a la literatura a "gente pequeña", como pequeños artesanos, pequeños funcionarios y agricultores pobres, abriendo un nuevo campo de creación literaria para escritores posteriores. El "pueblo poderoso" encabezado por el zar lo empujó hacia adelante paso a paso y finalmente organizó una tragedia de duelo. Mataron al poeta haciéndose pasar por Dantès, un fugitivo francés.

Recordé durante mucho tiempo ese maravilloso momento:

Apareciste de repente frente a mí,

como una alucinación fugaz,

como un santo. y hermosa hada.

Cuando soporto el ruido,

Cuando pruebo la desesperación,

Tu dulce voz resuena en mis oídos,

Tu hermoso rostro me hace soñar con el amor.

Conforme pasa el tiempo, la pasión es como un huracán,

disipa esos sueños pasados,

olvida, tu dulce voz,

olvida, Tu rostro encantador.

Encarcelado en un lugar desolado y oscuro,

He estado en silencio durante muchos años,

Sin divinidad ni inspiración,

Vida y amar sin lágrimas.

El alma va despertando,

apareces ante mis ojos,

como una ilusión fugaz,

como una persona santa y hermosa. hada.

Mi corazón está extasiado,

solo porque, oh, todo vuelve a estar vivo,

Con divinidad e inspiración,

Con vida , lágrimas y amor.

(Traducido por Du Chengnan)

Breve análisis

“A Kane” es el mejor y más perfecto poema de amor escrito por Pushkin, escrito en 1825. Kane en el poema es la novia de Pushkin. Pushkin la conoció por primera vez en 1819, cuando tenía 20 años, en casa de Olenin, director de la Academia de Arte de Petersburgo. Entonces tenía sólo 19 años y ya estaba casada con un general de 52 años. La primera línea del poema se refiere a la primera vez. Cuando Pushkin fue encarcelado en la aldea de Mikhailovsk, territorio de sus padres en 1825, Kane fue a visitar a unos familiares en la aldea vecina de Sanshan y se reunió de nuevo con Pushkin. El día que Kane abandonó el pueblo de las Tres Montañas para regresar a Riga, Pushkin le compró y le entregó "Ye Pugani?", el primer capítulo de Onegin, incluido el poema fechado "19 de julio de 1825". en sus memorias.

El encanto artístico de este poema radica en la integración orgánica de la pasión del amor y la pasión de la vida. Sabemos que la corta vida de Pushkin estuvo llena de altibajos. Fue exiliado al sur por el zar por escribir poemas en alabanza de la libertad. Aunque Pushkin vivió en el exilio, la imagen de Kane siempre lo acompañó y se convirtió en el recuerdo más hermoso y feliz del poeta. pena y alivio en el sufrimiento "Tu dulce voz resuena en mis oídos, y tu hermoso rostro me hace soñar con el amor". ”

Sin embargo, los cambios drásticos en la vida disiparon el sueño del poeta; el encierro en el campo hizo que el poeta perdiera la inspiración para escribir poesía. La imagen de Kane desapareció gradualmente de la mente del poeta. Muerto. “Sin divinidad, sin inspiración, sin lágrimas, sin vida y sin amor. "Justo cuando Pushkin se sintió desanimado, Kane volvió a él. El poder del amor y la belleza despertó el alma dormida, y todo lo que se había enfriado y muerto resucitó en su corazón. El poeta finalmente lo recordó frente a Kane. Vida, lágrimas y amor.

En cuanto a la forma poética, este poema es armonioso y rítmico, como las dos repeticiones de "Como una ilusión fugaz, como un hada santa y hermosa". "No solo retrata el extraordinario encanto de Kane, sino que también canta repetidamente, dando a la gente una sensación emocionante

Ojalá fuera un torrente.

Petfield

Petófi Sándor (1823-1849), famoso poeta húngaro, nació en una familia pobre de carniceros. Fue actor y soldado. Llegó a la capital, Budapest, desde su ciudad natal y trabajó como editor de un periódico. En 1848 participó. En el levantamiento de la revolución democrática y luchó valientemente por la liberación de Hungría de Austria. En julio del año siguiente, luchó contra las fuerzas rusas y austriacas. Petofi sabía usar la poesía para criticar la autocracia feudal. , elogia al pueblo húngaro que luchó por la libertad y refleja sus esfuerzos por lograr una vida feliz y amorosa. Hasta ahora, muchos de sus poemas se han convertido en canciones populares y son populares entre los húngaros. Entre sus obras se encuentran el poema narrativo "El martillo en el campo", "El guerrero de Janos", y la lírica política "Reversa", "Rey", "Para el pueblo", "Canción de la nación", colección de ensayos "Notas de viaje". ", drama "El tigre y la hiena", novela "La cuerda del extraño"

Espero ser un torrente.

Petfi

Ojalá fuera un torrente,

Este es un río en la montaña,

Por el camino accidentado,

A través de las rocas...

Mientras mi amor

Es un pez pequeño,

En mis olas,

Nadando felizmente.

Ojalá fuera un bosque árido,

ubicado a ambos lados del río;

grité:

Luchando contra la tormenta ... .

Mientras mi amor

Este es un pájaro

Se posa en la rama y canta,

Edificio en mi nido de brazos.

Ojalá fuera las ruinas de un castillo,

erguido en la cima de una colina,

Incluso si pudiera ser destruido fácilmente,

Yo no Depresión...

Mientras mi amante

Esto es hiedra,

Las ramas verdes son como brazos,

Levántame la frente.

Ojalá fuera una choza,

escondido en el valle,

sufriendo por el viento y la lluvia,

el techo se fue A herida...

Mientras mi amor

Este es un fuego furioso,

En mi horno,

Parpadeando felizmente y lentamente;

Ojalá fuera una nube,

una bandera rota,

sobre el desierto,

de pie, orgulloso y cansado. ..

Mientras mi amante

Este es el atardecer,

Brilla en mi rostro pálido,

Dispara llamas rojas.

Señalar

Este poema, escrito en junio de 1847, es un poema típico sobre la revolución y el amor en el período posterior de Petofi, que marca su amor que ni la revolución ni el amor deberían abandonar. del concepto expresa la búsqueda persistente del poeta de un amor apasionado basado en la revolución.

La obra expresa el amor por "mi amor" con sentimientos apasionados y sinceros. Todo el poema se divide en cinco secciones naturales, utilizando cinco conjuntos de imágenes para contrastar y corresponder a la relación amorosa entre "yo" y "mi amante": rápidos y pequeños peces, bosque salvaje y pájaros, ruinas y hiedra, pequeñas cabañas y fuego, nubes y nubes. De la comparación de estos cinco grupos de imágenes, podemos tocar las dos diferentes expresiones de emoción del poeta: en los dos primeros grupos, son las imágenes majestuosas y altas las que resaltan el "yo", pero "mi amor" es sólo una línea alegre; en la cima de las olas el "pececito" nadando y el "pájaro" que "se detuvo en la rama y construyó un nido en mis brazos" son imágenes de apego y apego. Sin embargo, en los últimos tres grupos de imágenes, el autor cambió su estilo de escritura y describió la destrucción, el trauma y la fragmentación del "yo" con un tono trágico, mientras que "mi amor" es como "hiedra", "fuego" y "atardecer". " También está lleno de vitalidad y entusiasmo, lo que sin duda resalta "mi amor". De esto se desprende que el poeta espera la igualdad en el amor y se apoya y anima mutuamente en la lucha por la causa revolucionaria.

Este es un poema de amor, pero contiene muchas metáforas de la pasión y dedicación revolucionaria del poeta. Fue esta pasión y espíritu lo que llevó a Petofi a embarcarse finalmente en el campo de batalla para defender la patria y finalmente sacrificar su vida por ello.

Además del uso apropiado del contraste en las imágenes, lo que es más importante es el encanto interior formado por la expresión apasionada de todo el poema.

Una nueva edición de College Chinese editada por Xie Xiling y Li Jianming.