¿Cuál es la traducción al inglés más inteligente que jamás hayas visto?
1. Déjame darte un poco de color y ver. Te daré un poco de color y ver. Esta frase se utiliza a menudo para dar una lección a otros y es típica del Chinglish. "Dar" corresponde a "dar"; "tú" corresponde a "tú"; "punto" corresponde a "algo"; "color" corresponde a "ver"; La expresión correcta de esta frase es Quiero darte una lección. "Déjame darte una lección."
2. Ni tres ni cuatro, ni tres ni cuatro. Esta oración se usa a menudo para describir el mal comportamiento o carácter de una persona. "No" corresponde a "no"; "tres" corresponde a "tres"; "cuatro" corresponde a "cuatro", que pertenece al chinglish. La expresión correcta de esta frase es "ni pescado ni ave". Ni... ni... ninguno. Pescado "pescado"; aves de corral "aves de corral; aves". No es un pez ni un pájaro, no describe nada y no se ve bien.
3. Regular. Regular se utiliza a menudo para describir la actitud de una persona hacia la realización de cosas o el estado de su vida. "caballo" corresponde a "caballo"; "tigre" corresponde a "tigre". Pero la expresión correcta de esta frase no tiene nada de especial y también puede traducirse como "aceptable".
4. ¡Veamos! -Ve y echa un vistazo. "Ir" corresponde a "ir"; "Mirar" corresponde a "ver", que sirve de vínculo entre lo anterior y lo siguiente. "Ya veremos" se utiliza a menudo para provocar a la otra parte, pero la forma correcta de expresar esta frase es "espera y verás".
5. ¡Realmente tienes dos pinceles! -Realmente tienes dos pinceles. "Tú" corresponde a "tú"; "verdadero" corresponde a "verdadero"; "tú" corresponde a "tener"; "dos pinceles" corresponde a "dos pinceles". La frase "Realmente tienes dos habilidades" se suele utilizar para confirmar que la otra parte es capaz en algunos aspectos, pero su expresión correcta es "Eres increíble".