La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Cuáles son las perspectivas de la traducción en las empresas?

¿Cuáles son las perspectivas de la traducción en las empresas?

1.

Los traductores profesionales son los principales actores del mercado de la traducción.

Guo Guo, líder del grupo líder para el Examen Nacional de Calificación (Nivel) Profesional de Traducción, reveló que hasta finales de 2009, se habían establecido en todo el país 19.520 empresas de traducción de diversos tipos, que emplean a alrededor de 15.000 personas. Entre ellas, hay 161 empresas con un capital registrado de más de 10 millones de yuanes, lo que representa el 0,83% del total. A finales de 2008, había 27.000 traductores registrados en todo el país. Sin embargo, los expertos de la industria estiman que hay más de 500.000 profesionales dedicados a la traducción.

Los traductores a tiempo parcial son una parte importante del mercado de la traducción.

. No están afiliados a ninguna empresa de traducción y dependen de las relaciones para "tomar trabajos". Muchos estudiantes trabajaron como traductores a tiempo parcial cuando estaban en la escuela. A través de la acumulación de experiencia, podrás avanzar hacia la traducción profesional en el futuro.

En tercer lugar,

Los traductores voluntarios trabajan principalmente con fines divertidos y es común traducir subtítulos de películas extranjeras.

Con la popularización de la banda ancha en China y la aplicación generalizada de la tecnología mpeg4-4, muchas películas DVDRIP comprimidas en DVD se difunden en Internet a una velocidad alarmante. De hecho, la mayoría de la gente en China no tiene la posibilidad de disfrutar directamente de películas en idiomas extranjeros, pero muchas películas DVDRIP sólo tienen sonidos originales y subtítulos en idiomas extranjeros. Como parte importante de las películas en DVD, la traducción de subtítulos de películas está atrayendo gradualmente la atención de la gente. Estos incluyen subtítulos vobsub extraídos de discos DVD originales o pirateados, así como subtítulos srt traducidos espontáneamente por los internautas.

Características de la traducción de subtítulos en chino

Los subtítulos en chino y el doblaje en chino tienen diferentes requisitos de traducción. Por ejemplo, en la conocida Shanghai Translation Factory, el doblaje requiere formas de boca consistentes y oraciones que cumplan con los estándares hablados en chino. Su ventaja es que resulta conveniente para los espectadores ver películas y entenderlas directamente sin tener que leer subtítulos. Sus deficiencias también son obvias: debido a los requisitos de la forma de la boca, las oraciones deben abreviarse o ampliarse debido a las diferencias en la historia y la cultura extranjeras, muchos juegos de palabras y significados humorísticos son difíciles de expresar, por lo que la traducción de estas oraciones debe ser diferente; abandonado.

Tomando como ejemplo la versión bilingüe de "Capricorn One", podemos ver claramente la diferencia entre el doblaje en chino y los subtítulos en chino. Hay una historia sobre una madre que les contaba trabalenguas en inglés a sus hijos. Si el doblaje fuera una traducción directa y fuera difícil rimar, ella contaría una historia. Otra historia es sobre un astronauta que contó un chiste mientras escalaba una montaña. Este chiste tiene mucho significado. Si se tradujera directamente al doblaje, muchos espectadores lo encontrarían confuso, por lo que la versión doblada se cambió a un astronauta escalando una montaña mientras pedía ayuda. Se han cambiado muchos elementos humorísticos en la versión doblada de la película, perdiendo así gran parte de la diversión de disfrutar la película.

Los subtítulos de películas pueden solucionar mejor estos problemas. En primer lugar, no hay restricciones en la forma de la boca, los subtítulos se pueden traducir directamente del texto original y los significados de humor y juegos de palabras se pueden resolver mediante anotaciones. Por supuesto, la mejor manera es aprender bien un idioma extranjero y ver películas con subtítulos extranjeros. Sin embargo, cuando las condiciones personales no lo permiten, la traducción de subtítulos es la mejor manera de expresar al máximo el significado en inglés.