"That Moment, She Got Old" y "Chu Geran" del autor Liu Xiangti son poemas tanto modernos como antiguos. ¿Cómo entenderlo? ¿Hay alguna traducción?
Ya no tienes una cara bonita.
¿Seguirás sonriendo como una flor?
En la calle
Observando la hermosa arrogancia.
¿Podrás esconder tu cara y correr?
Buscando un callejón apartado y frío
En enero de ese año
Ya no tienes voz persistente.
¿Seguirás siendo tan feliz como el mar?
Bajo el escenario
Escuchando la eufemística y orgullosa melodía
¿Estás deseando que llegue?
Esperando el ridículo cruel y despiadado
Ese año
Ya no tienes la belleza de tu juventud.
Estás viejo y seco como una hoja muerta.
Eres conocedor y profundo.
En los años, en la memoria
Felicidad y dolor
Así como las plumas del invierno odian el invierno.
Chu Geran
Texto/Liu Xiangti
Los picos de hielo y el rocío no preguntan por la verdad
El mundo es ilusorio y el el polvo se ha asentado.
Al otro lado del mar, la tristeza desborda las nubes.
Barco para beber de Frog Valley
Las ballenas están a miles de kilómetros de distancia y puedes verlas desde todas las direcciones.
La luna nueva parece un anzuelo.
Oficina Ranran Yinping de Meng
Museo Industrial del Instituto Liu Tongwen
Odio a Yanlou Kong Zixiaosan
Chu Ke regresó con dolor Lin Feng.
Recuerda el olor y luego desaparece.
Las lágrimas y el vino despiertan el viento y las cortinas.
North Sui An'an Zhou Qinyuan
He trabajado duro durante cientos de años.
¿Quién extraña el Sur y está confundido?
Estación Xiangling Dongting Woods
Qiu Se se secó los ojos y cerró los ojos.
Tibio hacia Jade King Power.
Este es el pasado y el presente, es decir, el sentimiento de sonreír y la realidad de la tristeza.