Desde "Castigo de sándalo" hasta "Pechos grandes y caderas anchas" y "Fatiga de vida o muerte", ¿qué cambios se han producido en las creaciones de Mo Yan?
En primer lugar, "Big Breasts and Wide Hips" fue una novela escrita antes de Sandalwood Punishment. Las novelas de Mo Yan siempre han incluido amor, simpatía y preocupación por el sufrimiento de las personas y sus víctimas. La mayoría de sus escritores (Jia Pingwa, Liang y Alai) son así.
Muchas de las características creativas de Oe Kenzaburo, el segundo premio Nobel japonés de literatura, coinciden con las de Mo Yan. Aquí también podríamos utilizar a Oe Kenzaburo como criterio para comprender las características creativas de Mo Yan.
El Sr. Zhu Liang cree que la característica de la creación novelesca de Oe Kenzaburo es "intentar partir de la vida real y utilizar historias absurdas para expresar la confusión, la confusión, la inquietud y la búsqueda de las personas contemporáneas que están atrapadas en la supervivencia". dificultades (las novelas de Mo Yan también son absurdas, como "Fatiga de vida y muerte"). Sus obras no solo expresan la alienación, la distorsión y la fealdad del mundo (sino también "Pechos y caderas, castigo de sándalo, fatiga de vida y muerte" de Mo Yan. también expresa la alienación, la distorsión y la fealdad del mundo), y explora en profundidad cómo la gente contemporánea debería desarrollar su propio espacio vital. Todo esto refleja la profunda preocupación del autor por el destino de la nación y el futuro de la humanidad. /p>
La mayor diferencia entre Dajiang y Mo Yan es que Dajiang describe su propia época, y Mo Yan describe principalmente la historia de su ciudad natal, el condado de Gaomi. "Un fuerte sentido de la historia" es también una de las razones por las que DJI aprecia a Mo Yan. La imitación desde múltiples ángulos de la descripción del libro de la historia de su ciudad natal y el tono narrativo de los personajes están influenciados por Faulkner, el premio Nobel de literatura estadounidense. Faulkner también influyó en muchos escritores chinos, como Alai.
"El sonido y la furia" de Faulkner y "Absalom, Absalom" son obras maestras que cuentan historias desde múltiples perspectivas, y el cuento de Akutagawa Ryunosuke "In the Bamboo Grove" es este tipo de modelo de escritura.
Desde los grandes pechos y las anchas nalgas hasta la tortura del sándalo y el cansancio de la vida y la muerte, la gran imagen y el temperamento de la obra no han cambiado significativamente. Para descubrir cambios, debes buscarlos desde los dos aspectos siguientes, a saber, la verdad y falsedad de la historia y la innovación constante de pequeñas ideas en técnicas de escritura específicas.
En lo que respecta a estas tres novelas, "Pechos grandes y caderas anchas" es más realista y sencilla. La tortura con sándalo es absurda. Combina sangre y violencia en una imagen artística y lo expresa en el lenguaje. El absurdo de la fatiga de vida o muerte es aún más fuerte, empezando por el inframundo. Este es el sentido de la realidad en la historia.
Hablemos de habilidades de escritura. En términos de técnica de escritura, Big Breasts and Big Butts es una narrativa sencilla. La técnica narrativa de múltiples ángulos utilizada en "Sandalwood Punishment" es diferente de "Life and Death Fatigue". El ángulo de "división" de Sandalwood Punishment es mayor. La primera y tercera parte son monólogos personales, con distintos narradores contando lo mismo. "Fatiga de vida o muerte" narra los cambios históricos de 50 años en las zonas rurales de China desde la perspectiva de diferentes tipos de animales, como burros, vacas, cerdos, perros, monos, etc., pero unifica en gran medida los pensamientos subjetivos de los híbrido humano-animal que le disparó al propietario Simon.
El método narrativo desde múltiples ángulos hace que la obra sea rica y colorida, mejorando enormemente la sensación de superposición y realidad.
Algunos críticos creen que cuando la mayoría de la gente piensa que "la literatura rural está muerta", el cansancio de la vida y la muerte ha tocado fondo.
Personalmente creo que "Life and Death Fatigue" es un faro de la literatura local, pero de hecho es una gran obra, mucho mejor que la Ópera Qin de Jia Pingwa. Aunque el lenguaje y el talento literario de Jia Pingwa son más magistrales que los de Mo Yan, la Ópera Qin "confunde" la relación entre los personajes de los lectores al final. En una entrevista con CCTV, Jia Pingwa dijo con franqueza que, como viejo escritor con 30 años de experiencia creativa, todos en China saben que los criterios para juzgar obras en el Premio de Literatura Contradiccional son casi arbitrarios. Incluso Chen (los personajes de "White Deer Plain" tienen una sola cara y ninguna personalidad) y el estudiante de primaria Chi Zijian pudieron ganar premios. Incluso como entretenimiento, las novelas de Wang Shuo tienen poco valor visual y son aburridas. De hecho, el idioma no es muy animado, pero la escritura oral fue un trabajo pionero en ese entonces. Como él mismo dijo, "Soy un tipo afortunado". Hoy en día, las novelas escritas por estudiantes de secundaria son más auténticas que su inglés hablado. entonces, si puede hablar inglés o no, no puede hacerlo. Como estándar para juzgar la calidad de las obras.
Volvamos a Mo Yan.
El método narrativo de "Sandalwood Punishment" de Mo Yan es un arma de doble filo, que es a la vez novedoso artísticamente y melodrama estilizado. Aunque es una obra maestra poco común en China, no es tan "genial" como los críticos la han promocionado. El método de escritura de narrativa de múltiples perspectivas es en realidad solo una pequeña técnica y un poco de creatividad. Hoy en día, los métodos narrativos de las novelas se renuevan constantemente y hay todo tipo de cosas extrañas. Las "perspectivas múltiples" no parecen tener mucho sentido.
El castigo del sándalo no sorprenderá a nadie que haya leído muchas obras famosas.
La verdadera gran novela es "Fatiga de vida o muerte".
Di algunas palabras más.
Mo Yan también tuvo algunos malentendidos con Wang Shuo recientemente. Dio un gran paso atrás en lo que respecta al lenguaje, ni siquiera Zhao Shuli se salvó. ¿De dónde vino esto? Respeto mucho al Sr. Zhao Shuli, pero si se lo devuelve ahora, sería un paso atrás. ¿Puedes escribir "Fatiga de vida o muerte" y "Norwegian Wood" en el idioma de Zhao Shuli? Tu devolución es asunto tuyo. No abrumes a otros escritores con esas palabras, pero los medios promocionan que "un gran paso atrás de la tradición es reconocer a los antepasados y regresar al clan". Mo Yan también satirizó el acento del traductor en algunos comentarios.
De hecho, el lenguaje hablado, los dialectos, el lenguaje escrito y los acentos de la traducción son cosas neutrales y no son ni buenas ni malas. Depende de qué idioma puedas dominar y encontrar un punto entre varios idiomas que haga que los lectores se sientan cómodos. La llamada victoria sin ningún movimiento es el arma mágica más simple. El lenguaje de la vida y la muerte es cómodo solo hasta cierto punto. Es una lástima que al maestro Mo Yan se le haya enseñado a bajo precio.
¿No es escribir historias históricas sólo para encubrir la timidez de Mo Yan al escribir sobre la vida contemporánea? Entonces, si puedes dominar el idioma rural que conoces, ¿cómo puedes ridiculizar otros idiomas o idiomas mal traducidos? El cansancio de la vida y la muerte sólo es apto para tu lengua. Deberías usar el idioma de Zhang Yueran, el idioma de Guo Jingming, el idioma de Jin Yong, el idioma de Gu Long, el idioma de Kawabata Yasunari... Aplicar la estructura de vida y muerte existente para escribir esta historia es como una tontería: tienes que llevar al lector a la zanja. Entra. Escribir "Vida y muerte" en el idioma de Shakespeare o Yukio Mishima podría tener resultados sorprendentes. Pero esto sólo es posible. Es broma, no te lo tomes en serio.
En cuanto al acento de la traducción, varios comentarios son aún menos fiables, ¿verdad? ¿Qué tipo de acento es la traducción? ¿Tiene una persona un acento fijo al traducir lo mismo? Normalmente, el Sr. Mo Yan no debería dar ese aviso, ¿verdad? Es más apropiado decir "lenguaje no convencional" o "desfamiliarización del lenguaje", como dijo Wang Meng en su reseña de "El Reino de Jing Ke". El maestro Mo Yan probablemente quería expresar este significado.
El lenguaje de Murakami Haruki incluso influyó y nutrió profundamente a Mo Yan. ¿Existe un acento de traducción para el lenguaje de Faulkner? Creo que es bastante popular en el mundo.
Además, todas las obras que pueden circular en el mundo son traducciones. Un escritor primero debe ser un lector ampliamente leído. No importa en qué país las obras nacionales sean limitadas, eventualmente descubrirá que lee más obras extranjeras que nacionales. La mayoría de las obras que veo ahora son extranjeras.
Se ve que el tono de la traducción no es importante. Lo que importa es el alma de un libro y el temperamento lingüístico del autor.
Siempre y cuando puedas impresionar a los lectores y hacerlos cantar, ¡no importa qué idioma o acento uses! -Creo en este credo.
Las ventajas y preferencias de los escritores chinos son: escribir sobre cambios históricos a largo plazo, reflexionar sobre el sufrimiento, describir la naturaleza humana y elogiar la búsqueda de la belleza (casi todos han ganado el Premio de Literatura Contradiccional) .
El problema común de los escritores chinos es que su estilo de escritura es demasiado seco, descuidado, pesado y oscuro; su estilo de lenguaje y sus técnicas creativas son halagadores o anticuados y casi no hay sentimiento romántico; en sus almas (en términos de romance, a Alai le va mejor).
La "fatiga de vida o muerte" de Lin puede asustar a los extranjeros. Esta frase es maravillosa.
Pero la fatiga de vida o muerte es realmente buena. Es mejor que todas las novelas anteriores de Mo Yan. Me gusta.
En cualquier caso, Mo Yan y Jia Pingwa son los dos únicos maestros literarios en China (Jin Yong también es un maestro literario, pero es una lástima que hasta ahora todavía haya personas que no reconocen Li Ao es particularmente repugnante en términos de volver a la tradición, Mo Yan está muy por detrás de Jin Yong, pero las novelas de Jin Yong tienen sus limitaciones y no ganarán el título. Premio Mundial, pero las novelas de Jin Yong circularán durante al menos 200 años.
Mo Yan y Jia Pingwa son los candidatos asiáticos al Nobel más competitivos junto a Haruki Murakami.
Aquí me gustaría parafrasear las palabras del Sr. Lin: “Que sus hermanos y hermanas se cuiden y vean quién gana el premio”.
En términos de preferencias personales, ciertamente disfruto las novelas de Haruki Murakami como la mayoría de la gente en el mundo.
1Q84, La crónica del pájaro que da cuerda, Kafka en la orilla y el cuento Escucha el viento son simplemente obras maestras. Porque la vida de Murakami me hace sentir lo mismo, y cuando lo encubro, no puedo evitar preguntar, ¿qué diablos está pasando? Escribiendo sólo sobre mí, el Japón sobre el que escribe es la China actual.
Me pregunto si estás satisfecho con mi respuesta.