¿Sabes patinar?
Los métodos y técnicas de traducción del chino al inglés son los siguientes:
1.
En el tercer libro, cuando se habla del orden de las oraciones, se dice que los adverbios de tiempo en inglés se pueden colocar antes o después. No solo eso, el inglés también es muy flexible al expresar cláusulas atributivas y adverbiales como resultados, condiciones y explicaciones. Se puede describir primero o después.
Las expresiones en chino suelen realizarse en orden cronológico o lógico. Por lo tanto, ya sea traducción directa o inversa, en realidad están en consonancia con los hábitos del pueblo chino. Si la expresión inglesa coincide con la china, se traduce directamente y viceversa.
A veces la diferencia entre traducción directa y traducción inversa, al igual que la traducción directa y la traducción inversa mencionadas anteriormente, depende de la preferencia del traductor.
2. Método de la preposición.
Los apositivos y los rasgos de identidad de las cláusulas atributivas cortas en inglés a menudo pueden mencionarse antes de la palabra principal antecedente cuando se traducen al chino.
3. Separar la narrativa general y la narrativa general.
Las oraciones largas y las oraciones anidadas son comunes en inglés porque las palabras funcionales en inglés como conjunciones, pronombres relativos y adverbios relativos son activas y tienen una gran capacidad generativa, y pueden formar oraciones compuestas, oraciones complejas y sus combinaciones. .
Las oraciones largas anidadas en inglés traen algunas dificultades de comprensión y traducción.
Aunque las oraciones largas en inglés son largas, se llaman "oraciones". Después de todo, se pueden resumir en una raíz y una parte explicativa que consta de varias cláusulas atributivas y adverbiales. Esta columna vertebral se puede simplificar con la "Regla de los tres árboles otoñales".
Según el contenido de la oración y los hábitos de pensamiento chinos, se pueden utilizar métodos de traducción narrativa completa o narrativa completa para la traducción.