La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Hablas francés? ¿Cómo se dice en inglés?

¿Hablas francés? ¿Cómo se dice en inglés?

¿Hablas francés? ¿Hablas francés en inglés?

Frases relacionadas:

1. El francés es bueno. ¿En qué eres bueno? Francés.

Mientras tanto, estaba aprendiendo francés. ¿Él también está estudiando? Francés.

3. Hablar inglés y francés. Habla inglés y? Francés.

4. Hablan inglés y francés. ¿a ellos? ¿decir? Inglés y? Francés.

Habla inglés y francés. ¿Puede ella? ¿decir? ¿Francés? Y el inglés.

Habla inglés y francés en el colegio. Él puede hablar inglés. ¿Francés? En la escuela.

7. Francés Francés Francés. ¿Francés? Francés.

También habla francés. Entonces ¿puede él? ¿decir? Francés.

El francés (francés: Fran? Ais (inglés: French)) es una lengua independiente que pertenece a la familia de lenguas romances indoeuropeas, entre las que se incluyen las lenguas romances centrales (francés, italiano). , dialecto sardo, catalán, etc.), romance occidental (español, portugués, etc.) y romance oriental (Rumania, etc.).

Habilidades de traducción chino-inglés:

La traducción adicional se refiere a agregar algunas palabras, frases u oraciones a la traducción en función de las diferencias de pensamiento, hábitos lingüísticos y expresiones entre el inglés y el chino para expresar con mayor precisión el significado del texto original.

Este. El método se utiliza principalmente para la traducción chino-inglés. Hay muchas oraciones sin sujeto en chino, mientras que las oraciones en inglés generalmente tienen sujeto. Por lo tanto, al traducir oraciones en chino sin sujeto, excepto algunas oraciones en inglés sin sujeto, la voz pasiva todavía está presente. ... estructura, generalmente complementando al sujeto según el contexto, para completar la oración. Los pronombres se usan a menudo en inglés cuando se habla de órganos humanos y cosas que alguien posee o con las que está relacionado, se deben agregar pronombres posesivos al frente. /p>

Por lo tanto, los pronombres posesivos deben complementarse en la traducción chino-inglés y eliminarse adecuadamente en la traducción inglés-chino. La relación lógica entre palabras, frases y oraciones en inglés generalmente se expresa mediante conjunciones, mientras que en chino, se expresa. a menudo se expresa a través del contexto y el orden de las palabras. Por lo tanto, a menudo es necesario agregar conjunciones en las oraciones chino-inglés que son inseparables de las preposiciones y los artículos. hasta agregar algunas palabras ocultas en el texto original. Palabras incluidas pero no claramente expresadas y algunas palabras generales y explicativas para garantizar la integridad del significado de la traducción. En resumen, mediante una traducción adicional, se garantiza la integridad de la estructura gramatical. de la traducción, y el otro es asegurar la claridad del significado de la traducción.