Su chino clásico
Cuando el pronombre de tercera persona expresa la persona singular, se traduce como "él (ella, eso)"; cuando expresa la forma plural, se traduce como "ellos (ellos, ellos)"; cuando se usa como poseedor del atributo, se traduce por "su (sus)" y "su (sus)". Por ejemplo:
1. El argumento de Zuo Qiu Ming anterior a Qin Cao GUI: estoy cansado y soy fuerte, lo superaré.
Su moral había bajado y la nuestra iba subiendo, así que los derrotamos.
2. Poema de Han Yuefu "El pavo real vuela hacia el sureste": Aunque es importante para la corte, la Conferencia del Canal nunca se llevará a cabo.
Traducción vernácula: Aunque hice un juramento con ese funcionario, nunca tuve la oportunidad de conocerlo.
3. "Tocando al dragón y hablando de la emperatriz viuda Zhaoxian" de Liu Xiang, anterior a la dinastía Qin: si hay alguna respuesta para convertir a Chang en rehén, la anciana le escupirá en la cara.
Traducción vernácula: Despreciaré a cualquiera que diga que será tomado como rehén.
Datos ampliados:
Otros pronombres personales en chino antiguo:
1. Primera persona: “I”, “I”, “Yu” y otros comunes palabras, así como los nombres especiales del emperador como "yo", "yo" y "yo". Generalmente se puede traducir como "yo", "mi", "nuestro", "nuestro".
El pronombre de primera persona se traduce como "yo" cuando se expresa la persona singular; cuando se expresa la persona plural, se traduce como "nosotros" cuando se usa como atributo en una oración, se traduce como; "mío" y "nuestro". Si es singular o plural depende del contexto.
2. La segunda persona se refiere a "hijo", "ru", "hija", "ruo", "nai", etc. Generalmente se traduce como "tú", "tu", "tu", "tu".
La segunda persona se refiere a cada pronombre, traducido como "tú" cuando está en singular, y "tú" cuando está en plural cuando se usa como atributo, traducido como "tu" y "tu"
<; p>Enciclopedia Baidu-Pronombres personales2. Ensayos breves escritos por Confucio y Mencio en chino clásico o textos originales sobre ellos en chino clásico.
1.1 Confucio dijo (1): "Aprende (2) y aprende (3), ¿por qué no decir (4)"? La gente no lo sabe (7) y no le importa (8). ¿No es un caballero (9)? "
Traducción
Confucio dijo: "¿No es agradable repasar y practicar con frecuencia después de estudiar? "¿No es genial tener amigos de lejos? No me da asco ni me enojo cuando la gente no me entiende. ¿No eres tú también un caballero virtuoso?"
Texto original p>
1.2 Wanderer (1) Dijo: "Él también es filial con su hermano menor (2), pero es fácil de ofender (3) y de piel dura (4); no es fácil cometer errores, pero es fácil para hacer un lío, no ahí (5). El libro de negocios de caballeros (6) se basa en el Tao (7) como base la piedad filial también es la base de una persona y (8)?"
Un hijo dijo: "La gente rara vez obedece a sus padres y les gusta ofender a sus superiores. gobernante". No le gusta ofender a los gobernantes de la clase alta, pero tampoco le gusta rebelarse. Cuando un caballero se dedique a las cuestiones fundamentales, se establecerá la forma de gobernar el país y la forma de vida. ¡Ser filial con tus hermanos mayores es la esencia de la benevolencia! "
Texto original
1.3 Confucio dijo: Las palabras inteligentes hacen que el color (1) y la frescura (2) sean benevolencia."
Traducción
Confucio dijo: "Hablas bien y pretendes ser adorable, pero este tipo de persona no tiene buenas intenciones".
Texto original
1.4 Zengzi (1) dijo: " Estoy en las tres provincias de Japón. ②Es mi cuerpo. Hacer trampa para los demás (3)? , “Tengo que reflexionar sobre ello todos los días. ¿He hecho lo mejor que he podido para hacer cosas por los demás? ¿Has repasado lo que te enseñó el maestro (1) Servir al país (2)? respetar (3), ahorrar dinero y amar a las personas (4) dedicar tiempo a las personas (5). Dijo: “Para gobernar un país durante mil años, la máxima prioridad es manejar los asuntos estatales con seriedad, cumplir las promesas, ser honesto y sincero. honesto, ahorrar gastos financieros y preocuparse por los funcionarios para que la gente no se pierda la temporada agrícola.
”
Texto original
1.6 Confucio dijo: “Discípulos (1) los que entran son filiales (2), y los que salen son jóvenes (3). Creen sinceramente en (4), aman a la gente (5), son amables con la gente (6) y tienen energía de sobra (7), por eso aprendieron a escribir (8). ”
Traducción
Confucio dijo: “Los discípulos deben ser filiales con sus padres delante de sus padres; cuando están fuera de casa, deben obedecer a sus maestros, ser cautelosos en palabras y hechos; , sea honesto y digno de confianza, mantenga la calma y ame ampliamente. Todos deben estar cerca de personas de buen corazón. Después de practicar de esta manera, si aún te queda algo de energía, continúa aprendiendo conocimientos literarios. "
Texto original
1.7 Xia Zi (1) dijo: "Xianxian (2) cambia de color; los padres pueden hacer lo mejor que pueden; servir al rey puede dañar su cuerpo ④; haciendo amigos, cumple tu palabra. Aunque no lo he aprendido, lo llamaría aprendizaje. "
Traducción
Xia Zi dijo: "Una persona puede valorar la virtud, no una mujer. Sirve a tus padres y haz lo mejor que puedas; sirve al monarca y sacrifica tu vida; y habla honestamente. Cumple tu palabra. Aunque tal persona diga que nunca lo ha aprendido, debo decir que sí. "
Texto original
1.8 Confucio dijo: "Un caballero (1) no es arrogante si no es serio (2); La lealtad del Señor(4). Las personas sin amigos no son tan buenas como ellos mismos; si apruebas (7), no tengas miedo de cambiar (8). "
Traducción
Confucio dijo: "Un caballero no tiene majestad sin solemnidad; el conocimiento puede desbloquear a las personas; la lealtad debe ser lo principal y no hacerse amigo de personas que son diferentes a ti; si cometes un error, no temas corregirlo. ”
3. La traducción china antigua de “ellos” es la segunda persona, y la traducción china antigua es “segunda clase”.
Como tercera persona, estrictamente hablando, no existe una tercera persona real en el chino anterior a Qin. Los pronombres de tres personas generalmente se asumen mediante los pronombres demostrativos "qi" y "Zhi".
Además, en el chino antiguo, los pronombres personales singulares y plurales son. A veces, el pronombre de primera persona y el pronombre de segunda persona son homónimos. Los pronombres pueden ir seguidos de "amigos", "Cao", "generación" y "etc." Chino
Así que "ellos" se puede traducir a la generación XX según el contexto...
Espero que esto pueda ayudarte... Gracias~