¿En qué circunstancias no se traducen las escrituras budistas?
Pienso: Por ejemplo, los hechizos no se traducen, porque los hechizos se leen a los monstruos y no se pueden entender incluso si se traducen. No tengo miedo. es inútil.
Para otros, como Three Flavors y Bodhi, la clave de la traducción es en realidad permitir a los lectores comprender el significado del budismo. Incluso si algunos conceptos sustantivos no se traducen, el significado de estos conceptos debe explicarse claramente.
La primera verdad del budismo, el Surangama Sutra: El Surangama Sutra se explica directamente en lengua vernácula. Puedes leer el documento cuando tengas tiempo, la traducción es muy completa.