La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Qué es la reinvención rebelde en la traducción?

¿Qué es la reinvención rebelde en la traducción?

La "rebelión creativa" fue propuesta por el escritor social francés Escarpi en su libro "Sociología de la literatura". Explicó: "La traducción es rebelde porque sitúa la obra en un marco de referencia completamente inesperado; la traducción es creativa porque da a la obra una nueva apariencia, permitiéndole comunicarse con un público más amplio de una manera completamente nueva. Intercambio literario. es también porque no sólo alarga la vida de la obra, sino que también le da una segunda vida: "La creatividad en la traducción literaria es el esfuerzo subjetivo del traductor por acercarse y reproducir el texto original con su propia creación artística; rebelión en la traducción literaria. Reflejado en el proceso de traducción, es la desviación objetiva del texto original que provoca el traductor para lograr un determinado deseo subjetivo. Finalmente, concluyó con una frase: "La traducción es siempre rebelión creativa". Es decir, en la traducción literaria, el traductor se desvía del significado original y añade, elimina, modifica o incluso fabrica el contenido original, lo que sin duda es un alejamiento del original. el texto original. Sin embargo, este enfoque le da a la obra original una nueva apariencia y se convierte en una especie de recreación. Sin embargo, este tipo de creatividad no es arbitraria. El traductor debe ser fiel al texto original y no está permitido agregar, eliminar o alterar arbitrariamente el contenido del texto original y destruir la concepción artística del texto original.

Con base en esto, aparte de los "errores" que acusó Lin Shu, podemos inferir directamente del entendimiento anterior que la rebelión y creación consciente de Lin Translation se puede clasificar completamente en la categoría de "rebelión creativa". Este tipo de rebelión consciente a veces brilla. Veamos dos ejemplos.

Ejemplo 1: Hay un pasaje al comienzo del Capítulo 4 de "La biografía de Xiao y Nair":

"Todos estaban profundamente preocupados por la debilidad de la amante, pero Gritaron al unísono: "La Sra. El maestro es joven y no debe hacer oídos sordos a las palabras de la generación anterior; pero nuestra generación es leal entre sí y escuchar es una especie de amonestación. Si estás dispuesto a torturarte, lo estás haciendo por el bien de tu compañera, para proteger la muralla de tu ciudad y para que te arrepientas. "Cuando terminé de hablar, busqué el cuchillo y el tenedor y ataqué el pan, la mantequilla, los camarones y la lechuga con tanta fiereza como un asedio. Comí y hablé, y estaba tan enojado que apenas podía tragar". p>

Se omiten las palabras largas del texto original y se agrega la primera oración, que puede conectar lo anterior y lo siguiente, guiar lo siguiente y permitir a los lectores seguir las costumbres locales. Además, también se añaden como ingredientes "palabras de la generación anterior". Esto nos recuerda a los lectores chinos el dicho “si no escuchas las palabras del anciano, sufrirás una pérdida ante tus ojos”, permitiéndonos comprender su significado más rápidamente. También hay algunas conjunciones, como: Nai, y, es decir, entonces, lo que hace que la traducción sea más fluida. Las estructuras de cuatro caracteres propuestas en este artículo incluyen hablar al unísono, hacer oídos sordos, autoabuso, lealtad, etc. , permitiendo a los lectores disfrutar de la belleza del idioma chino mientras leen. Al describir la imagen de los vecinos gorrones, Lin también agregó esta frase: Son tan feroces como una ciudad sitiada, peleando por cuchillos y tenedores, comiendo juntos, ¡es realmente vívido y vívido!

Ejemplo 2: Al final del capítulo 10 de "El viaje del esclavo al cielo", George y Tom se despidieron.

Tom dijo: "Joven maestro, no dejes que un esclavo se interponga en tu camino. Ser razonable no es una bendición".

George dijo: "Yo me salgo con la mía, y no me enojo. El enojo del segundo padre.”…

Tom dijo: “Además, tengo dos polluelos, así que se lo debo a mi pequeño amo.”

George dijo: "Admiro sinceramente tus buenos consejos. Nunca me dirigiré a la gente común".

"Shu", "Tao" y "Second Kin" son palabras agregadas en la traducción de Lin Shu, por lo que A Se produjo una imagen tradicional china y la etiqueta de los dos fue muy expresiva. Se añaden las dos últimas frases. Lin Shu solo quería que tuvieran la imagen de huérfanos cuando los chinos se fueran, haciendo que la novela fuera naturalmente afectuosa y conmovedora.

3. Perspectivas teóricas chinas y extranjeras

Teóricamente hablando, reconocer el valor de la "rebelión creativa" significa reconocer en gran medida la subjetividad y la creatividad del traductor. En diferentes sistemas de símbolos, la relación referencial entre palabras y significados es diferente, y es esta diferencia la que hace que la variación mecánica se convierta inevitablemente en un comportamiento "rebelde". Además, cuando cambia el marco de referencia, cambia el contexto cultural y cambian las condiciones de las que depende el significado de la obra, su apariencia inevitablemente cambiará. El trabajo del traductor de darle una nueva apariencia a la obra original es sin duda "creativo". .

La primera persona que notó el fenómeno de la "rebelión creativa" en la traducción al chino fue el famoso erudito profesor Xie Tianzhen.

La hermenéutica moderna ofrece dos nuevas perspectivas para la investigación en traducción: primero, la vida del texto original se actualiza y continúa en la traducción; segundo, afirma la historicidad del traductor; La historicidad del traductor existe objetivamente, por lo que si la traducción refleja verdaderamente la intención original del autor es una cuestión de opinión.

La semiótica es una disciplina integral que surgió en la década de 1940. Es muy utilizado para analizar fenómenos simbólicos en diversos ámbitos de la sociedad. La semiótica y la traducción están interrelacionadas en el sentido de que ambas se ocupan de la información o el texto, es decir, el uso, interpretación y manipulación de signos. La traducción está relacionada con las actividades del lenguaje y el lenguaje es el sistema de símbolos más típico e importante. La traducción implica una amplia gama de factores no lingüísticos y la semiótica analiza la traducción desde una perspectiva más amplia.

La Sra. Gray explicó la posibilidad y necesidad de estudiar la traducción semiótica en su monografía "Semiótica y traducción - Acerca de la semiótica de Peirce". La traducción es un proceso de innovación semiótica, y la interpretación en cualquier modo de traducción tiene una relación dual: orientación interna y orientación externa. Siguiendo la intuición y basándose en hechos empíricos, la traducción implica un proceso simbólico de toma de decisiones. Entonces concluyó que la traducción es en cierto modo similar a jugar un juego de información perfecta, por lo que el traductor es el jugador. El juego consta de un conjunto fijo de reglas pero fomenta la creatividad y la habilidad individual. La incertidumbre del resultado es otra característica de este juego. Los jugadores siempre corren riesgos o apuestan al tomar decisiones. Este factor es enteramente simbólico. Porque la comprensión y el uso de símbolos nunca es una equivalencia cognitivamente estable, sino siempre una cuestión de conjetura o razonamiento creativo. La traducción se entiende aquí como un juego de lenguaje exploratorio, de prueba y error, en el que los patrones semióticos se rigen por reglas y el intérprete cambia y crea las reglas, lo que convierte la traducción en un juego interminable y en constante cambio de habilidad creativa. Libera la traducción de sus propiedades lingüísticas abstractas únicas, libera el razonamiento y permite al traductor liberar plenamente su potencial creativo personal.

La deconstrucción, también conocida como postestructuralismo, ha tenido una influencia cada vez mayor en la teoría de la traducción occidental desde finales de los 80 y principios de los 90, y ha abierto nuevos horizontes en la teoría de la traducción tradicional. Roland Barthes declaró: "¡El autor ha muerto!". Creía que una vez completado el texto, los signos lingüísticos entraban en juego. Declarar la muerte del autor original, cuestionar la existencia del significado central del texto y dirigir nuestra perspectiva de investigación al traductor. La rebelión creativa teóricamente le otorga un estatus de sujeto independiente y el traductor disfruta del derecho a la libertad. Foucault creía que el texto original se reescribe constantemente durante el proceso de traducción, el traductor es el sujeto de la creación y la traducción es el nuevo lenguaje de la creación. Esto mejora enormemente el estatus de los traductores y de las obras traducidas.

Aunque la visión de la deconstrucción es algo extrema, rompe con la teoría de la traducción tradicional que solo se centra en el texto, ve la creatividad del traductor, respeta la contribución del traductor y examina el estatus del traductor. Es la constante reescritura e interpretación de la obra original por parte del traductor lo que le da nueva vida a la obra original y la hace circular ampliamente.

La escuela de estudios de traducción surgió en Europa en los años 1970. Esta escuela de pensamiento dirige su investigación hacia factores externos, discutiendo el trasfondo cultural de la traducción y el impacto de la traducción en las normas literarias y culturales en la cultura de destino. Todos los factores relacionados con la traducción, como la política, la historia, el sistema económico, el origen étnico, etc., están dentro del alcance de su investigación. Entienden la traducción como reescritura y reescritura, así como la manipulación y manipulación del texto por parte del traductor, dándole al traductor la iniciativa y la capacidad de ejercer su propia creatividad. Lefevere, uno de los representantes de la escuela de traducción, definió la traducción como “una forma de reescritura y creación de otra imagen del texto”. Enfatizó repetidamente que la traducción es la reescritura de obras literarias. Él y Basnet sostienen además que las "obras" sobreviven mediante la reescritura. Sin reescribir, "la obra original puede morir en un período de tiempo muy corto" y la reescritura puede "hacer o matar a un escritor". También afirmó que la literatura es un sistema, una serie de componentes interconectados con ciertas características; este sistema es "artificial" porque está formado por textos y personas que leen, crean y reescriben los textos.

Este sistema impone una serie de limitaciones a los reescritores, por lo que los traductores tienen que convertirse en "rebeldes"; en la mayoría de los casos, si quieren permanecer en la cultura que fomentan, si quieren influir en la evolución de su propia cultura, no tienen otra opción. .

Cuatro. Conclusión

A través del análisis anterior, encontramos que el fenómeno de la "rebelión creativa" está muy extendido en la traducción literaria. Tanto las teorías de la traducción chinas como las occidentales han profundizado en la comprensión de la creatividad y la rebelión en las actividades de traducción desde sus respectivas perspectivas, que también reconocen el valor de la "rebelión creativa". Aunque intentamos ver los "errores" de Lin Shu dialécticamente, a través del análisis del profesor Xie Tianzhen, incluidos los "errores" que fueron eliminados y agregados, todos pueden clasificarse como "rebelión creativa". Poniéndonos en la piel de un pionero de la traducción, no nos resulta difícil descifrar sus numerosas falacias. Al reconocer la "rebelión creativa" en su traducción, reconocemos también su creatividad, su debida condición como traductor y su influencia en la juventud literaria y la sociedad de la época. Aunque esto parece ser contrario a nuestra teoría tradicional de la traducción que enfatiza conceptos como "wen", "fidelidad" y "fidelidad", no está en conflicto, es simplemente una perspectiva diferente. Nuestra mirada no debe limitarse al marco del texto, sino que también debe analizar la traducción desde la perspectiva de los lectores en el entorno social principal del traductor. La "rebelión creativa" nos abre una ventana. A lo largo de la historia de la traducción y la investigación de la teoría de la traducción en el mundo, hay innumerables ejemplos de "rebelión creativa": Pound tradujo los poemas de Li Bai, el Sr. Fu Donghua tradujo el título de "Lo que el viento se llevó", Su tradujo "Una rosa roja". ", Letournauer y Voltaire Sus respectivas traducciones de Shakespeare, la traducción de Hojas de hierba de Riley Glass y más.

En resumen, la "rebelión creativa" es un producto omnipresente en la traducción literaria. Este es un concepto con connotaciones extremadamente ricas. Debido a que involucra cuestiones prácticas complejas y profundas como el establecimiento de la subjetividad de la traducción, la difusión del discurso de la traducción, la comprensión del significado y la colisión e integración de culturas, tiene un gran valor teórico. Al mismo tiempo, también nos brinda la oportunidad de romper con el estrecho nivel de investigación, romper con la forma única de pensar y abrir un nuevo horizonte de investigación en traducción desde una perspectiva cultural.