Dificultando la traducción de poesía antigua
Las cornisas de mil millas también flotaron desde Saihan, y los gansos salvajes que regresaban al norte se elevaron en el cielo.
El humo solitario se eleva hacia el vasto desierto, y el sol poniente en el interminable río Amarillo es redondo.
Cuando te encuentres con el Detective Knight en Xiaoguan, dime que Duhu ya está con Yang Xiyan.
Texto original:
Montar en bicicleta para visitar el paso fronterizo y pasar por el condado de Juyan.
También salieron flotando bocanadas de Han, y los gansos que se dirigían hacia el norte también volaron hacia el cielo.
Hay humo solitario en el vasto desierto, y el sol se pone sobre el río Amarillo.
Cuando llegué al pequeño paso, me encontré con un espía esperando al caballero y me dijo que Dou Hu ya estaba en Yan.
Notas:
Enviado a la fortaleza fronteriza: Enviado a la fortaleza fronteriza bajo órdenes. Enviar, enviar.
Bicicleta: Un coche, un pequeño medio de transporte, la descripción aquí es ligera y sencilla.
Pregunte a la fortaleza fronteriza: Visitar la fortaleza fronteriza es expresar sus condolencias a los oficiales y soldados que custodian la frontera.
País dependiente: En primer lugar, se refiere al país dependiente, es decir, las minorías étnicas están subordinadas a la dinastía Han, la dinastía Tang y otras dinastías Han y conservan el nombre del país. La segunda teoría se refiere al nombre oficial, que es la abreviatura del estado oficial establecido durante las dinastías Qin y Han. En la dinastía Han, los funcionarios a cargo de los asuntos exteriores eran considerados estados típicos, mientras que en la dinastía Tang, a veces se utilizaban "estados vasallos" como enviados a las zonas fronterizas, y los poetas estaban acostumbrados a referirse a su condición de enviados.
Juyan: El topónimo se llamaba Juyanze en la dinastía Han y Juyanhai en la dinastía Tang. Actualmente se encuentra en la frontera norte de Ejina Banner en Mongolia Interior. En la dinastía Han Occidental, estaba el condado de Juyan en el condado de Zhangye.
Zheng Peng: El Peng marchito volando a lo lejos con el viento es la metáfora del poeta aquí.
Guiyan: Los gansos son aves migratorias, que vuelan hacia el norte en primavera y hacia el sur en otoño. Aquí los gansos salvajes vuelan hacia el norte.
Hu Tian: El territorio del pueblo Hu. Se refiere al norte ocupado por el ejército Tang.
Desierto: Gran desierto, aquí se refiere al desierto al norte de Liangzhou.
Gu Yan: Hay dos interpretaciones de la nota de Zhao Diancheng: una nube trata sobre la quema de estiércol de lobo durante la alerta fronteriza. "El humo es recto y acumulado, aunque el viento lo lleva". La segunda nube es el torbellino fuera de la Gran Muralla, "Wailing". Según las investigaciones sobre el terreno de generaciones posteriores en Gansu y Xinjiang, efectivamente hay torbellinos como "humo solitario que se eleva hacia arriba". Además, Guyan también puede ser un incendio de seguridad utilizado por los guardias fronterizos en la dinastía Tang.
Changhe: Hablando del río Amarillo. Uno se refiere a un río interior que fluye a través del desierto al norte de Liangzhou (ahora Wuwei, Gansu). Este río se llamaba río Macheng en la dinastía Tang y se sospecha que es el actual río Shiyang.
Xiaoguan: El nombre del antiguo paso, también conocido como Paso Longshan, está situado en el sureste de Guyuan, Ningxia.
Stand-by: Caballería encargada de reconocimiento y comunicaciones. El enviado de Wang Wei a Hexi no pasó por el paso de Xiao. Aquí probablemente usó el significado del poema de He Xun "Esperando salir a caballo de Xiaoguan y perseguir tropas hasta Mayi", lo cual no es cierto. Uno está "esperando a un funcionario".
Duhu: Había seis capitales en la frontera noroeste de la dinastía Tang, entre ellas Anxi y Anbei. Su principal funcionario se llama Duhu, y cada facción gubernamental tiene un tutor y dos diputados que son responsables de todos los asuntos dentro de su jurisdicción. Se refiere al ex comandante en jefe enemigo.
Ran Yan: Como su nombre indica, está en la actual montaña Khangai en Mongolia. Esto representa la primera línea.
Fondo creativo:
En el año 24 del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (736), Tubo envió tropas para atacar Xiaobolu (en el norte de la actual Cachemira) de la Dinastía Tang. En la primavera del año veinticinco de Kaiyuan (737), el enviado de Hexi Jiedu, Cui, derrotó al ejército tibetano en el oeste. El emperador Xuanzong de la dinastía Tang ordenó a Wang Wei que sirviera como censor imperial en Liangzhou, fuera a la fortaleza para expresar sus condolencias, inspeccionara la situación militar y sirviera como enviado militar en Hexi. De hecho, Wang Wei fue excluido del. corte imperial. Este poema fue escrito de camino a la fortaleza.
Agradecimiento:
"Enviado en la Gran Muralla" es un poema escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, en su camino a la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. . Describe el viaje del embajador a la Gran Muralla y el paisaje más allá de la Gran Muralla. El primer verso explica el propósito y el destino de este viaje, así como por qué escribí este poema; el segundo verso contiene múltiples significados, usando cursiva para describir la sensación de las flores que caen, el verso del cuello representa la magnífica escena del desierto fronterizo; con un vasto reino y una atmósfera magnífica. William mintió diciendo que la guerra había sido ganada y mostró su admiración por Du Hu. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la desolación del poeta por el hecho de ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son nutridas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Muestra una actitud de mente abierta.
Sobre el autor:
"Enviado a la Gran Muralla" es un poema escrito por Wang Wei, un poeta de la dinastía Tang, en su camino a la frontera para expresar sus condolencias a los soldados. Describe el viaje del embajador a la Gran Muralla y el paisaje más allá de la Gran Muralla.
El primer verso explica el propósito y el destino de este viaje, así como por qué escribí este poema; el segundo verso contiene múltiples significados, usando cursiva para describir la sensación de las flores que caen, el verso del cuello representa la magnífica escena del desierto fronterizo; con un vasto reino y una atmósfera magnífica. William mintió diciendo que la guerra había sido ganada y mostró su admiración por Du Hu. Este poema no sólo refleja la vida en la frontera, sino que también expresa la soledad, la soledad y la desolación del poeta por el hecho de ser excluido, así como los sentimientos generosos y trágicos que surgen luego de que sus emociones son nutridas, purificadas y sublimadas en la majestuosidad. paisaje del desierto. Muestra una actitud de mente abierta.