La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Observando las diferencias de cohesión entre los textos en inglés y chino desde la perspectiva de los pronombres personales: tabla de pronombres personales

Observando las diferencias de cohesión entre los textos en inglés y chino desde la perspectiva de los pronombres personales: tabla de pronombres personales

Resumen: La particularidad de los pronombres personales determina su importante papel en la cohesión del discurso. Este artículo pretende examinar las diferencias entre los pronombres personales en inglés y chino en el discurso cohesivo y analizar las razones de esta diferencia desde dos aspectos: el idioma en sí y los métodos cognitivos. Esto es de gran importancia para la enseñanza del chino como lengua extranjera, especialmente para aquellos que. centrarse en el aprendizaje de párrafos y discursos tiene cierta importancia iluminadora para la enseñanza del idioma chino intermedio y avanzado.

Palabras clave: cohesión del discurso de pronombres personales inglés-chino

La cohesión se refiere a varios medios del lenguaje (como gramática, vocabulario, pronunciación, etc.), a través de los cuales las oraciones se unen para formar Una unidad de lenguaje más grande, como un párrafo o capítulo. La particularidad de los pronombres personales determina su importancia a la hora de conectar artículos. Cualquier párrafo o discurso se desarrolla necesariamente en forma de línea. El desarrollo del discurso conduce a la adición continua de "nueva información"; al mismo tiempo, para mantener la relevancia de las oraciones en significado, las personas deben utilizar una cierta cantidad de "información antigua". Pero el uso de información antigua debe utilizar pronombres personales para referirse a personas que aparecen en oraciones tanto en inglés como en chino para evitar duplicaciones y hacer que el lenguaje sea más económico y efectivo. Sin embargo, cuando los pronombres personales en inglés y chino asumen esta función básica, muestran diferencias relativas en el artículo, específicamente:

1.

No meter las manos en los bolsillos.

No meter las manos en los bolsillos.

El ejemplo (1) no traduce las dos palabras your en la oración en inglés. Si dices "No te metas las manos en los bolsillos", esta frase no sólo es redundante en chino, sino que también es incorrecta y provocará otros malentendidos. El inglés concede gran importancia al uso de pronombres posesivos, mientras que los pronombres posesivos chinos se utilizan con mucha menos frecuencia.

Los pronombres personales también son un error común entre los estudiantes internacionales de habla inglesa nativa, especialmente en el nivel avanzado. Debido a que la enseñanza actual del idioma chino se centra principalmente en la enseñanza de párrafos y capítulos, lo que implica la función de cohesión del discurso de los pronombres personales, y debido a que el chino enfatiza el significado, los estudiantes internacionales están muy preocupados sobre cuándo usar pronombres personales y cuándo no. Con el largo desarrollo histórico, el inglés moderno ha tendido a simplificarse en términos de sustantivos, verbos y adjetivos, pero los pronombres personales siempre han conservado sus características complejas en el período del inglés antiguo, es decir, el uso estricto de género, número y caso. El chino moderno se fue diferenciando gradualmente del chino antiguo, que no tenía género, número ni caso de pronombres personales. La diferencia en la frecuencia de uso de pronombres personales en inglés y chino lleva al uso de pronombres personales en inglés, mientras que la omisión se usa a menudo en chino. Cuando los pronombres personales no se utilizan en inglés, los chinos suelen expresarlos de otras maneras. En el uso de pronombres, el inglés demuestra plenamente sus características explícitas, mientras que las deixis del discurso chino se encuentran a menudo en un estado recesivo. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, habrá una transformación de referencia explícita a referencia implícita. Las expresiones chinas se basan en relaciones lógicas correctas. Aunque se omiten varios pronombres, el significado sigue siendo completo y claro. Las oraciones en inglés deben depender de conjunciones y pronombres para conectar oraciones y resaltar niveles de oraciones para expresar significados complejos.

2. Prepuntuación.

Los pronombres personales en chino rara vez tienen una función pre-referencial, es decir, a nivel de oración. Si los pronombres personales se colocan en unidades lingüísticas superiores, los pronombres personales en chino también tienen una función predictiva, pero este uso se ve principalmente en anuncios, noticias, periódicos y obras literarias, y se utilizan para enfatizar y resaltar contenido relevante o crear suspenso.

(2) "En esta ciudad llena de simpatizantes y snobs, ella desempeñó el papel de disidente. Era la portavoz del partido de oposición, y las ideas de mejora del partido de oposición quedaron expuestas. Los pecados de la partido gobernante”, recordó Gong Peng, fallecido profesor de Harvard y experto en China, John Fairbank.

La "ella" en el ejemplo se refiere al último "Gong Peng" mencionado. Sin embargo, en los artículos generales, el chino siempre aparece primero con una persona específica y luego usa pronombres personales para referirse a la persona que apareció antes, o omite directamente los pronombres personales y se basa directamente en la coherencia del significado, por ejemplo:

(3) Tan pronto como Wang Peng llegó a casa, se quitó los zapatos y corrió a la cocina a buscar una cucharada de agua del grifo.

Los paréntesis son pronombres personales que no aparecen en las oraciones chinas. En el caso del inglés, deben aparecer estos pronombres personales. Aquí es también donde los estudiantes internacionales tienden a cometer errores en sus expresiones del habla.

Hay muchos pronombres personales en una composición, lo que es muy inconsistente con los hábitos del idioma chino. ¿Cuál es el motivo de la diferencia de cohesión entre los pronombres personales en inglés y chino?

1. Desde la perspectiva del significado y la forma, el inglés presta atención a las respuestas explícitas, los patrones de oraciones, la integridad estructural y el uso de la forma para expresar el significado. Por lo tanto, los pronombres personales en inglés tienen ricos cambios morfológicos y se utilizan ampliamente para mantener relaciones consistentes. Hay pocas o ninguna conexión formal en la formación de oraciones chinas. Lo importante es la coherencia implícita, la secuencia lógica, el significado funcional y la unidad de forma y espíritu. Por lo tanto, además del singular y el plural, los pronombres personales en chino ya no tienen más cambios morfológicos y también se omiten en la conexión de capítulos para evitar repeticiones y engorrosos.

2. Desde una perspectiva cognitiva, si una oración tiene dos partes, el orden general en chino es de conocido a desconocido, mientras que en inglés suele ser de desconocido a conocido. El chino tiende a enfatizar lo conocido, mientras que el inglés tiende a enfatizar lo desconocido. Por lo tanto, la función pre-referencial de los pronombres personales rara vez aparece en chino y sólo puede usarse en estilos específicos para expresar un efecto determinado. Generalmente, la persona específica aparece primero y luego se usa el pronombre personal para referirse de un lado a otro. Sin embargo, los pronombres personales en inglés son muy utilizados por su función pre-referencial, que hace referencia a un carácter concreto que aparece debajo.

Materiales de referencia:

Chen Jianjun. Un estudio comparativo de los pronombres personales en inglés y chino [D], Universidad de Xiamen, 2009.

[2]Hu Fang. Análisis funcional de anáfora de pronombres en inglés y chino [J]. Revista de la Universidad Tecnológica de Hubei, 2008 (12).

[3]Liu Lijin. Un estudio comparativo sobre anáfora y anáfora de pronombres personales en inglés y chino [J] Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai, 1997 (6).

[4]Ma Xiaoli. Análisis comparativo de los métodos de cohesión del discurso en inglés y chino [J]. Revista de Nacionalidades de la Universidad del Suroeste, 2008 (4).

[5]Wei Zaijiang. Un estudio comparativo de la coherencia del discurso inglés y chino [M]. Llevar a la fuerza: Prensa de la Universidad de Fudan, 2007.

Sobre la autora: Liu Yingying (1988-), mujer, nacionalidad Han, lugar de origen: Wanzhou, Chongqing, unidad: Escuela de Literatura y Periodismo, Universidad de Sichuan, dirección de investigación: Educación Internacional China.