Siempre estás traducido. Cuando seas viejo - William Butler Yeats Cuando seas viejo, gris y con sueño, durmiendo junto al fuego, toma este libro y léelo lentamente, soñando con la mirada tierna que alguna vez tuvieron tus ojos y la profundidad de sus sombras, cuántas personas amaron tus momentos alegres y graciosos, amaron tu belleza con intenciones falsas o verdaderas, pero sólo uno te amó con tu alma peregrina, el que te amó con tu vejez, la tristeza en su rostro se inclinó; la chimenea caliente y murmuró un poco tristemente: "¿Cómo se escapa el amor?" Subió las montañas sobre su cabeza y escondió su rostro entre las estrellas. La traducción de la rima es canosa, somnolienta y cansada sentada junto al fuego. Tomemos este poema, por ejemplo. Léelo con atención, la suave luz vuelve a tus sueños y las cosas que ves ante tus ojos son profundas y hermosas. Admiro tus hermosas imágenes, muchas de ellas, reales y falsas, van y vienen. El único que ama tu cuerpo, a pesar del viento y las heladas, mi amor no es fácil. El fuego arde y tú te inclinas frente a la estufa, meditando en voz baja. El amor muere joven. Cuando seas viejo, cuando tengas sueño, toma este libro y léelo lentamente. Sueño que tus ojos se ven suaves y el reflejo en tus ojos es profundo de cuántas personas te aman. Tu tiempo encantador, tu. la belleza viene de la hipocresía o de la verdad, pero sólo hay una persona que ama la sinceridad de tu alma y el viento amargo y la escarcha en tu rostro declinado, inclinándose y susurrando tristemente junto a la roja chimenea, cómo Cupido escapó, vagando entre las montañas de arriba; , escondiendo el rostro entre las estrellas. Cuando seas viejo, canoso y con sueño, tomando una siesta junto al fuego, toma este poema, léelo lentamente y recuerda la ternura de tus ojos en el pasado y las pesadas sombras de su pasado. La gente te ama cuando eres joven y feliz, ¿admiran tu belleza, hipocresía o sinceridad? Sólo hay uno que te ama por tu alma peregrina y las líneas dolorosas de tu rostro envejecido. Bajó la cabeza y susurró tristemente sobre el fallecimiento del amor junto a la estufa encendida en rojo. Por las colinas que se elevaban sobre él caminó lentamente, ocultando su rostro entre las estrellas. Cuando China falleció, tu cabello era gris y tus ojos tenían sueño. Estabas sentado junto al fuego y te dormías lentamente. Por favor, retira mi colección de poesía y léela lentamente. Como un sueño, revivirás la colección. Tus ojos alguna vez fueron tan cariñosos y gentiles. ¡Cuántas personas han amado tu radiante encanto, tu bello rostro, tu sinceridad o tus dotes interpretativas, pero sólo hay una persona! ¡Él ama vuestro santo y piadoso corazón! Cuando has lavado tu belleza y te has afligido porque tu belleza ha envejecido, ¡ella todavía te ama profundamente! La llama en el horno es cálida y brillante. Bajas suavemente la cabeza, con un toque de tristeza, susurrando por el amor marchito y extinguido. En este momento, deambula solo por Qianshan, escondiendo su rostro detrás de las estrellas en el cielo y mirándote. Cuando seas viejo, canoso y con sueño, toma este libro y léelo lentamente, soñando con la luz suave y las sombras profundas de tus ojos; ¿cuántas personas aman tu gracia y tu belleza? Independientemente de si los sentimientos son reales o falsos, sólo hay una persona que ama tu corazón de peregrino y la tristeza contenida en tu rostro siempre cambiante. Se inclinó nuevamente sobre la valla roja, murmurando con un poco de tristeza, cómo el amor se escapaba, vagando por las montañas sobre su cabeza, escondiendo su rostro entre las estrellas. Cuando estés viejo, gris y con sueño, toma una siesta junto al fuego, toma este libro, léelo lentamente y sueña con la ternura que alguna vez tuvieron tus ojos y sus profundas sombras, cuánto te ama la gente por tus buenos momentos felices. tu belleza, amor verdadero o falso, pero hay quien te ama por tu alma peregrina y la tristeza de tu rostro envejecido, se inclina sobre el fuego ardiente y murmura tristemente para sí, Cómo se va el amor, vagando solo por las montañas de arriba; enterrando su rostro en un grupo de estrellas. Cuando seas viejo, canoso, somnoliento y dormido junto al fuego, toma este libro, léelo lentamente y vuelve a soñar con la suave luz y el profundo amor que una vez existió en tus ojos. enamorado de tu momento alegre y elegante, tu belleza es amor verdadero y falso, hay una persona que ama tu alma frente a las montañas, y ama tu apariencia cambiante. Con un toque de tristeza, inclinado sobre la reluciente barandilla de hierro, cómo el amor se escapa, se queda en lo alto, escondiendo su rostro entre un cúmulo de estrellas. Cuando seas viejo, canoso, con sueño y dormido frente a la estufa, por favor toma este poema, recítalo lentamente y sueña con la suave luz y la débil sombra de tus ojos, cuántas personas han amado tu belleza; Tu juventud alegre y encantadora, falsa o verdadera, pero sólo ama tu alma peregrina y las arrugas dolorosas de tu rostro envejecido cuando te inclinas sobre la ardiente parrilla, hablarás bajito, con un toque de tristeza: el amor perdido ha; Ahora subió a la cima de la montaña, con su rostro enterrado en las densas estrellas. Cuando estés viejo, gris y con sueño, sentado junto al fuego, toma este libro, léelo lentamente y sueña con la mirada suave y las sombras profundas de tus ojos.
Cuántas personas han amado la sombra de tu juventud, de tu belleza, ya sea hipócrita o verdadera, pero hay una persona que te ama con corazón de peregrino y las huellas del tiempo en tu rostro triste. Junto a la chimenea, te inclinaste y susurraste con una leve tristeza, cómo el amor pasó, cómo pisaste la cima de la montaña, cómo escondiste tu rostro entre las estrellas. Viejo, canoso en las sienes, somnoliento, cansado incluso sentado junto al fuego. Toma este libro y léelo lentamente, recordando los ojos de aquellos días, que eran suaves y reflexivos. Cuántas personas te han visto adorar tu figura juvenil y encantadora, amar tu belleza por hipocresía o por verdad, pero sólo hay una persona que te ama con corazón de peregrino y tu rostro envejecido. Te inclinas, junto a la estufa caliente, con una tristeza superficial, pensando en cómo el amor ha fallecido, caminas solo hasta la cima de la montaña y escondes su rostro entre las estrellas. 10 Cuando estés viejo, canoso, con sueño y cansado de sentarte junto al fuego, toma este libro, léelo lentamente y sueña con la mirada suave y las sombras profundas de tus ojos. ¿Cuántas personas han amado la sombra de tu juventud y tu belleza? Sea hipocresía o verdad, sólo hay una persona que ama tu corazón de peregrino y las huellas del tiempo en tu rostro triste. Junto a la reja, te inclinaste y susurraste con un dejo de tristeza, cómo el amor pasó, cómo pusiste un pie en la cima de la montaña, cómo escondiste tu rostro entre las estrellas. Traducción 11 Traducción anónima Cuando seas viejo, tengas la cabeza blanca, tengas sueño y duermas una siesta junto al fuego, recuerda un poema; Me recuerda que una vez tuviste un par de ojos tiernos. En las esquinas de tus ojos, había algunas sombras espesas y débiles. Cuántas personas realmente la amaban cuando admiraban tu juventud y belleza, pero ella se sentía atraída por tu belleza. señuelo. Sólo hay una persona que ama tu alma y tu santidad desde el fondo de su corazón, y hay arrugas dolorosas en su rostro envejecido. Junto a la estufa al rojo vivo, mira hacia atrás en silencio y cuenta con tristeza cómo el amor se escapó, cómo corrió hacia las montañas y escondió su rostro en las estrellas. 12 Se llora el amor: la juventud se ha ido, las nubes se convierten en cenizas y llega el sueño. Amor mío, por favor toma este libro y léelo antes de que se apague el fuego. Abra este capítulo lentamente y sueñe con el pasado, esperándolo con ansias. Realmente o no, esa persona una vez admiró tu belleza y fue quemada por tu belleza; el pueblo Weisi fue engañado por el otro tú, ¡y la pequeña Alma Naciente cubrió el rostro de tu santo con un trágico holocausto! Amor mío, las llamas se elevan y el dolor es invisible. Baja la cabeza y susurra, ya sabes: el amor verdadero nunca muere, por eso envié tus estrellas a jugar en la Montaña de Jade ligeramente inclinada. Personalmente, prefiero la parte que dijo Jo en Mujercitas. . .