La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Segunda traducción de Wang Changling y sus anotaciones en "Servicio militar"

Segunda traducción de Wang Changling y sus anotaciones en "Servicio militar"

Notas a texto completo

Salvaje: se refiere a un lugar extremadamente remoto y aislado. Viento del norte: Viento del norte. Preocupación por volver: Significa que la idea de volver a casa te entristece. Yo: duele.

Qilu: se refiere a Tarkan en el norte de la Gran Muralla, aquí se refiere a la caballería de los turcos y otras minorías étnicas. Pianpian: describe un caballo que cabalga muy ligero.

Sonido de borde: sonido de borde único. Aire de mar: Se refiere a la niebla en el lago.

Dingyuan: designa un lugar remoto para esperar a que pase la clase.

Difícil de abandonar: Un viejo tema en Yuefu, que pertenece a varias canciones.

Arco: se refiere a un arco duro decorado con cuernos de animales. Sostenga la cuerda: tire de la cuerda para apretarla.

Ciudad Dragón: El lugar donde los Xiongnu Chanyu adoraban al cielo se encuentra en la actual Mongolia.

Tambor dorado: hace referencia al faisán y al tambor respectivamente, que son dos instrumentos musicales utilizados para dar órdenes en el antiguo ejército.

Nanting: Una guía de la residencia de los Xiongnu Chanyu.

Peng: planta herbácea perenne.

Traducción de texto completo

A medida que la música de baile cambia, Pipa toca una nueva melodía, pero esta nueva melodía sigue siendo un sentimiento inseparable del pasado.

La mezcla de música y danza se entrelaza con la nostalgia, y el deseo de razón sigue siendo caótico. En ese momento, la luna de otoño todavía colgaba en el cielo nocturno, reflejando la Gran Muralla.