La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Hola, 1: ¿Cuándo es el mejor momento para empezar a practicar la traducción chino-inglés? 2: ¿Cómo traducir bien artículos similares a The Economist y cómo juzgar si la traducción es buena?

Hola, 1: ¿Cuándo es el mejor momento para empezar a practicar la traducción chino-inglés? 2: ¿Cómo traducir bien artículos similares a The Economist y cómo juzgar si la traducción es buena?

1. En primer lugar, debes tener ciertos conocimientos básicos de expresiones en inglés. Revíselo todos los días, escriba con frecuencia y llámelo en cualquier momento. Es necesario tener una buena base en gramática, así como en sintaxis, y comprender los aspectos básicos. De lo contrario, no podrás saber si las cosas que obtienes son buenas o malas. Incluso si hay una traducción, le resultará difícil identificarla. En particular, es imposible descubrir las sutilezas en la redacción, expresiones, sintaxis, etc. entre los textos traducidos como la traducción inglés-chino.

2. Es difícil empezar con The Economist, así que acumula más. Hay un resumen de vocabulario de The Economist disponible en línea, que se puede descargar de forma gratuita para revisarlo. Tienen un sitio web chino para The Economist, que traduce automáticamente el texto. Puede registrarse, configurar otra tarea y traducirlo para que otros lo utilicen.

3. La calidad de la traducción del inglés al chino depende completamente de tus habilidades en chino. Si tu propio idioma chino no es riguroso en muchas formas de decir y escribir, no podrás distinguir si la traducción es buena o mala. El atajo para la traducción inglés-chino consiste en comparar las traducciones. Eche un vistazo a las traducciones de referencia de otras personas para ver por qué se usa esta palabra y por qué el orden de las palabras es así. Preste especial atención.

4. Mejorar el chino es un curso obligatorio para la traducción. Como el sitio web Southern Weekly y FT Chinese, lea más y memorice más, lo que será útil para su escritura en chino.

5. Además del trasfondo desconocido del artículo, la calidad de la traducción es mala. Si nos fijamos únicamente en el chino, las finanzas, el derecho, las noticias políticas y los comentarios económicos, cada campo tiene su propio conjunto de estándares de redacción. Léelo unas cuantas veces y notarás la diferencia. Por lo general, no contamos con muchos cursos profesionales para enseñar estándares de escritura en esta área. Sólo puedo leer más libros yo solo. Otro punto es que algunas palabras pequeñas no se dominan bien. En algunos artículos conozco las palabras, pero no puedo traducir la concepción artística del autor.