La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Traducción de preposiciones

Traducción de preposiciones

1. Cuando se usa como pronombre, hay varias situaciones:

(1) Puede representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducirlo(ellos) y ello(ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto.

Por ejemplo, escribe "Shi Shuo" para que sea duradero. ("Shi Shuo", sirve como objeto.)

Que suceda. ("Fomentar el aprendizaje" es un sustituto de las cosas, un término a tiempo parcial).

La gente no nace sabiendo. ("Shishuo", Daiwu, para cosas.)

(2) Pronombres demostrativos, que indican referencia proximal. Se puede traducir así y normalmente se utiliza como atributo plural. Por ejemplo:

La segunda política es la igualdad. ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru")

2. Cuando se usa como partícula, hay varias situaciones:

(1) Partícula estructural, marcador atributivo. Usados ​​entre el atributo y la palabra central (sustantivo), algunos son traducibles y otros intraducibles. Por ejemplo:

Si podemos competir con la gente de Wuyue y China. (Batalla de Chibi)

Donde está el Tao, ahí también está el maestro (dijo el maestro).

(2) Partículas estructurales, signos de complementos. Usado entre el núcleo (verbo, adjetivo) y el complemento, se puede traducir a. Por ejemplo:

A menudo puedes encontrar las opiniones de los pueblos antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, todo para tu propia reflexión. ("You Baochan")

(3) Partículas estructurales, símbolos de objetos de preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Perdido", concretamente He Zui de la dinastía Song)

(4) Partículas estructurales. Cuando una frase sujeto-predicado se utiliza como sujeto, objeto o cláusula en una oración, se usa entre el sujeto y el predicado, cancelando la independencia de la oración y no se puede traducir. También se puede omitir la traducción. Por ejemplo:

¡La forma de enseñar del profesor se ha transmitido desde hace mucho tiempo! ¡Es difícil dejarse engañar! ("Shishuo")

El malvado funcionario vino a mi ciudad natal, clamando por cosas. ("La teoría del cazador de serpientes")

Hay luz en la soledad y agua en los peces. ("Longzhong Dui")

(5) Partículas de sílaba. Se usa al final de adjetivos, adverbios o algunos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras. Sólo sirve para ajustar sílabas y no debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

Después de un rato, el humo empezó a arder. (Batalla de Chibi)

La lengua afilada del profesor Mao es mejor que un millón de profesores. ("Autorecomendación")

-