Hola, ¿trabajas en la central nuclear de Jiangxi de China Power Investment? ¿El trato allí es bueno? ¿Cómo es el entorno de vida y de trabajo? ¡Gracias de antemano!
Tengo amigos que trabajan allí.
El trato sigue siendo muy bueno, aunque no es el mejor, pero está en la parte superior.
Desde que el proyecto acaba de comenzar, el ambiente no es particularmente cómodo, pero se están planificando instalaciones para vivir y creo que serán muy buenas en el futuro cercano.
Si quieres ir allí, te sugiero que vayas temprano. No hay mucha gente ahora, pero hay muchas oportunidades.
上篇: ¿Cómo crear una estructura organizativa empresarial y mostrar la plantilla de estructura organizativa? 下篇: ¿Qué pasa con la leyenda de Ise? Para mí, la literatura clásica japonesa "Ise Chi" es un poco como "Yang Guo Guo Xiang". En una frase, "Extrañé la vida la primera vez que vi a Yang Guo". Entonces, tan pronto como ingrese a la Biblioteca Jiang'an, debe ir a los gabinetes de literatura asiática y japonesa en el segundo piso. Me gusta el gusto elegante y sencillo, la fina clasificación de las cosas, la etiqueta de bajar las cejas y no hacer ruido, e incluso el comportamiento caballeroso en el intercambio entre entusiasmo y frialdad. Pero dejando de lado las preferencias personales, "El cuento de Ise" sigue siendo un buen libro, aunque no preveo que mucha gente lo aprecie. Para presentar este libro, primero presentaré algunos términos que solo entendí después de buscar información. El primero es el "cuento de hadas", un género exclusivo de Japón. Los contenidos son en su mayoría historias, que van desde docenas hasta doscientas y trescientas palabras. La Leyenda de Ise* tiene 125 palabras, un promedio de poco menos de trescientas palabras. Su olor es diluido y significativo, lo que lo convierte en el mejor compañero para ir al baño en casa. Porque la mayor parte del contenido de "El cuento de Ise" trata sobre hombres y mujeres que empatizan entre sí, intercambian poemas de amor y luego terminan sin ningún problema, por lo que no tienes que preocuparte al leerlo si te encuentras con algunos. palabras por casualidad, naturalmente deberías entenderlas. Si no sabes cómo continuar, también es bueno mirar. El siguiente es "Waka", hay muchas canciones con letras japonesas antiguas, y la historia de Ise es también la historia de las canciones. La mayor parte del texto que contiene es solo para conectar la trama, y la atención se centra en esas canciones armoniosas. Por supuesto, también puede entenderse como poesía, más parecida a la poesía de las dinastías Wei y Jin. El ritmo es suelto y fácil de cantar. Después de hablar de los sustantivos, aquí tenéis la traducción. Para este libro, la traducción es muy importante. Si las traducciones son diferentes, puedes pensar que son dos libros. Hay tres mejores traducciones de literatura clásica japonesa en China: "Ku Yu Zhai" de Zhou Zuoren, "Lin" de Taiwan Lin y "Feng Translation" de Feng Zikai. Soy muy optimista acerca de la traducción de Zhou Zuoren y los antiguos estaban muy interesados en ella. Sin embargo, no sé por qué Zhou Zuoren solo dejó "El cuento de Ise" sin traducir, y siento que es una lástima. Existe un debate continuo sobre qué versión de la historia de Ise es mejor o peor. La Sra. Lin ha vivido en un entorno de habla japonesa desde que era niña. Incluso piensa que era japonesa cuando era niña, por lo que su comprensión del japonés es superior a la de los estudiantes de japonés comunes. Cuando tradujo este libro, usó Chu Ci, que era muy elegante y gentil. La traducción de Feng Zikai es la misma que su estilo de pintura, que es muy simple y utiliza un lenguaje coloquial. Se lee como un cuento. Zhou Zuoren criticó el lenguaje de traducción de Feng por considerarlo sencillo. Es comprensible que el estudio del Sr. Zhou se llame Kuyuzhai y el estudio de Feng Zikai se llame Yuanyuantang, por lo que se puede entender que se trata de personas de dos mundos. He leído ambas versiones de "Lin Feng" y tengo mis propias preferencias. Para evitar confusiones causadas por ideas preconcebidas, ahora extraigo los mismos capítulos de ambas versiones: Traducción Feng: Había una vez un hombre y una mujer que vivían en un país lejano. El hombre dijo que iba al Palacio de Kioto para hacer algunos negocios, por lo que se despidió de la mujer de mala gana y salió. Han pasado tres años y no ha habido noticias. La mujer estaba cansada de esperar y entonces alguien amablemente se acercó a consolarla. La mujer quedó conmovida por su sinceridad y firmó un contrato con él: "Entonces nos veremos esta noche". Pero esa noche, mi exmarido regresó de repente. Llamó a la puerta y gritó: "¡Abre la puerta!" Pero la mujer no abrió la puerta, así que le cantó una canción: Después de esperar tres años sin recibir noticias suyas, ahora está durmiendo con su pipa. en sus brazos. El hombre le respondió con un poema: "Hay todo tipo de reverencias y hay todo tipo de personas. Por favor, ama a esta persona como yo te amo a ti". Quería irse, y la mujer le respondió con una canción. "Independientemente de si los demás lo permiten o no, mi corazón sólo depende de ti". La mujer lo siguió tristemente, pero no logró atraparlo y cayó donde corría el agua clara. Se mordió el dedo y escribió un poema en la roca con sangre: "No entiendo a Yu Xinsu. Me mudé de casa y no puedo quedarme en Junjun. Moriré antes que tú". Ese lugar. Había una vez un hombre que vivía en un país lejano. El hombre dijo: "Voy a servir en el palacio". Se despidió de su esposa de mala gana y no regresó durante tres años. La mujer no pudo esperar mucho, pero alguien estaba ansioso por perseguirla, así que le pidió "nos vemos esta noche". Inesperadamente, esta persona llegó a casa. "Abre la puerta." Llamó a la puerta, pero su esposa se negó a abrir la puerta y en lugar de eso ofreció una canción de paz. Han pasado tres años y he estado esperando, pero estoy indefenso. Esta noche se unirán almohadas nuevas con algodón. Al ver esta canción, el hombre también cantó una: Bow, Tan bow, este arco es como un nuevo período menstrual. Espero que se besen y sean felices conmigo. Después de cantar, quise irme. La mujer incluso cantó: No puedo evitar suspirar ante el arco, pero no puedo conducirme hacia el arco. Mi corazón te pertenece. Después de cantar sutras, el hombre regresó. La mujer estaba tan angustiada que lo siguió, pero no pudo alcanzarlo y finalmente cayó junto al claro manantial.