La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Introducción a Hou

Introducción a Hou

Hou Guojin

Hou (1963-), hombre, nacionalidad Han, médico, profesor, tutor de maestría, nativo del condado de Daye, ciudad de Huangshi, provincia de Hubei. Al mismo tiempo, se desempeña como miembro del Comité de Contratación Laboral de la Universidad de Huaqiao, jefe del Equipo de Innovación en Investigación de Retórica Pragmática de la Universidad de Huaqiao, director del Instituto de Lingüística Extranjera y Lingüística Aplicada de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de Huaqiao. , investigadora del Centro de Investigaciones en Traducción y miembro de la Comisión Académica de la Escuela de Lenguas Extranjeras. Ha ganado el "Premio a la Enseñanza y la Educación" de la provincia de Hubei y el tercer premio del Premio al Libro de Ciencias Sociales de Chongqing (dos veces). Calificado como "Maestros clave jóvenes y de mediana edad en Chongqing", "Maestros famosos en Chongqing" y "Talentos senior en Quanzhou" (cuarto nivel). Durante mucho tiempo ha impartido "Lingüística Teórica" ​​(un curso de posgrado de alta calidad a nivel municipal), "Traducción Pragmática" (un curso opcional), "Pragmática" (un curso de posgrado de alta calidad a nivel escolar) e "Introducción a la Lingüística". , Traducción inglés-chino, Oratoria y debate en inglés, Lectura en inglés y apreciación de la traducción" y otros cursos de pregrado. Su plataforma de idiomas "Chu Guo Jinyan Blog" es muy popular. Publicó 7 monografías, otros 18 libros y más de 120 artículos. Presidió el proyecto nacional de ciencias sociales "Traducción pragmática: investigación traduccional sobre el habla implícita" y el proyecto del Ministerio de Educación "Pragmática léxico-constructiva: traducción pragmática" El primer puente. " y "Una teoría del valor en marcadores pragmáticos". Los proyectos de investigación incluyen: Proyecto de reforma de "Traducción pragmática" de posgrado de BGI (18YJG07), "Reunión de apreciación de frutas" (18YJG57) y Proyecto del equipo de innovación de investigación de retórica pragmática (2017007).

Nombre chino: Hou

Nacionalidad: china.

Etnia: Han

Lugar de nacimiento: ciudad de Daye, provincia de Hubei

Fecha de nacimiento: 15 de febrero de 1963.

Ocupación: Profesor

Escuela de posgrado: Departamento de Inglés, Universidad de Hubei.

Trabajo representativo: Equivalencia de marcadores pragmáticos

Título: Profesor

Educación

Artículos relacionados

1. -pathenafromtheperspective of Lexico-constructive Pragmatics, Linguistic Science, 2017 (59): 46-68 (primer autor, SSCI, BGI Categoría 1 A).

2. Hipótesis de restricción/inhibición pragmática, Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras, 2015 (3): 345-54 (CSSCI, Categoría 1 A), el texto completo se reimprime en China Social Sciences Network, 2016- 8-29 ("Otras Clases").

3. Niveles de calificación difusa pragmática y conciencia metapragmática, Lenguas extranjeras, 2005(1): 41-47 (CSSCI, Categoría 1 B).

4. Equivalencia de marcadores pragmáticos, traducción al chino, 2005 (5): 30-34 (CSSCI, categoría 2 A).

5. Perspectiva cognitiva de Yulinyuanomo ModenciesGrammar, International Journal of Scientific Research, 2018, Volumen 6(2): 108-112 (segundo autor, Publicaciones generales internacionales, "Otras categorías")

p>

6.sizinguptheantistrophosviewoffragmentations-rheological Relations, Research in English Language Teaching, 20175 (4): 641-656 (Publicaciones internacionales generales, "Otra categoría").

7. Translation Metony, Translation China, 2018 (2) (publicación general internacional, "otras categorías").

8.conceptual domainsofskaurevisited, OpenJournalofModernLinguistics, 2016 (6): 1-12 (segundo autor, publicaciones internacionales generales, "otras categorías").

9. Ampliar la investigación sobre la comunicación médico-paciente y construir una relación médico-paciente armoniosa, Revista China de Ciencias Sociales, 2018-3-13 (segundo autor, Categoría A).

10. Interpretación pragmática de construcción léxica de oraciones de tema ambiguo, Journal of Zhejiang International Studies University, 2018 (1): 25-33, 39 (segundo autor, "Otras categorías").

11. El viaje de académicos de China al extranjero: la construcción de la autoría en resúmenes de artículos en inglés, "Chinese Social Sciences Journal", 2018-2-6 (segundo autor, Categoría A).

12. La reconciliación de la escuela lingüística y la escuela cultural en los estudios de traducción, Journal of Huaqiao University (Edición Filosofía y Sociedad), 2018(1): 131-142 (Edición ampliada del número C, Categoría B).

13. También sobre lo que dijo: la gramaticalización de "和" y la pragmatización de la construcción "和", "Journal of Xinjiang University" (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2018 (segundo autor, CSSCI, Categoría B).

14. Rediscusión de cambios de nombre en la traducción - Respuesta al Sr. Cao Minglun, "Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras del Ejército Popular de Liberación", 2018 (3) (primer autor, Categoría A).

15. La traducción extranjera de Panlong es popular en el extranjero y es su inspiración para la traducción extranjera de la literatura tradicional china, "Journal of Yanshan University", 2018 (2) (Philosophy Society Edition, segundo autor, BGI "Otras categorías"). " 》).

16. Análisis pragmático de la traducción de la estructura "mitad A, mitad B" en dos obras famosas, "Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros de Guangdong" 2018 (2) (segundo autor, "categoría 3 B").

17. Tricotomía infija en inglés: un enfoque pragmático para la construcción léxica, "Journal of Foreign Languages" (segundo autor, edición ampliada CSSCI, Categoría B).

18. Rojo real o rojo falso: significado original, uso informal y traducción mutua de "rojo/rojo", "Pragmatics Research" No. 7, 2065 438 07: 115-31 (BGI "Otros"). categorías").

19. La investigación sobre el comportamiento irrespetuoso se ha convertido gradualmente en un tema candente, Chinese Journal of Social Sciences, 2017-7-18 (segundo autor, Categoría A).

20. La falacia de utilizar "no derivable" como criterio: Comentario sobre "Concepto de construcción retórica", Enseñanza de lenguas extranjeras, 2017 (2): 33-38 (primer autor, CSSCI, Categoría B ), reimpreso en "College Liberal Arts Academic Abstracts", 2017 (3)

21 "Translating China" y revisión de "Translating China", Translation Forum, 2017 (3) ("Otras categorías", para. se publicará próximamente).

22. "Investigación sobre la interfaz pragmática" (Parte 1, Parte 2), Beijing: China Publishing Group, 2016.

23. Estandarizando los dialectos de Internet desde un punto de vista ecológico, Chinese Journal of Social Sciences, 2016-9-27 (segundo autor, Categoría A), el texto completo se reimprime en "Overseas Chinese Education Trends", 2017. (3): 26-27 ("Otras Clases").

24. Comentario sobre "La dicotomía de las construcciones gramaticales y las construcciones retóricas", "Revista de la Universidad de Huaqiao" (Edición Filosofía y Sociedad), 2016 (1): 119-28 (Publicaciones generales, Categoría B) , Reimpreso en "College Liberal Arts Academic Digest".

25. El principio de "relevancia y efecto pragmático que ahorra esfuerzo" en la traducción de obras, tomando como ejemplo el poema de Helen Chase "The WordPlum", Journal of the PLA Foreign Languages ​​​​Institute, 2016. (2): 106-14 (versión extendida CSSCI, Categoría A).

26. La práctica de traducción de Ji Xianlin favorece la “escuela lingüística”, Journal of Chinese Social Sciences, 2016-4-26 (Clase 2a).

27. Figuras retóricas Huajing y figuras retóricas de Huajing, lenguas extranjeras chinas, 2016(1): 48-55 (CSSCI, Categoría 2 A).

28. Vocabulario-pragmática constructiva, Beijing: National Defense Industry Press, 2015.

29. "Pragmática y transición entre lexicología y gramática de la construcción", Foreign Language Studies, 2015(5): 17-21 (CSSCI Extended Edition, Categoría A), el texto completo se reimprime en China Social Science. Red, 2016-2.

30. Análisis pragmático de la construcción léxica de construcciones verbales causadas por inflexión relacionada con aspectos, Journal of Foreign Languages, 2015 (6): 45-49 (segundo autor, CSSCI, Categoría B).

31. Interpretación retórica pragmática de la publicidad imitada y "Concepto de traducción pimulada", "Retórica contemporánea", 2015 (1): 70-77 (segundo autor, CSSCI, Categoría 3 A).

32. Suplemento de Gramática de la Construcción, Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2015 (2): 8-12 (CSSCI, Categoría B), el texto completo se reimprime en China Social Sciences Network, 2065438, 1 de junio de 2006 ( "Otros" amables").

33. La traducción pragmática ayuda a que la cultura china llegue al extranjero, Revista China de Ciencias Sociales, 23 de marzo de 2015 (categoría 2a).

34. "Tu belleza te imita": una parodia de "distintas costumbres de una misma provincia", "Revista de la Universidad Normal de Nacionalidades de Qiannan", 2015 (5): 40-48 (Publicaciones generales, "Otros" amables").

35. La traducción moderna debe reflejar diversas necesidades de comunicación, Journal of Chinese Social Sciences, 2015-8-4 (Categoría 2 A).

36. La domesticación y la extranjerización son métodos de traducción complementarios, Journal of Chinese Social Sciences, 2015-11-17 (Categoría 2 A).

37. Colección de poesía de Hou. Prensa de la Industria de Defensa Nacional, 2014.

38. "Fundamentos de la pragmática: competencia pragmática y errores pragmáticos", Beijing: China Publishing Group, 2014.

39. El turno de los sustantivos: enriquecer los medios de expresión y resaltar la personalidad del lenguaje, Journal of Chinese Social Sciences, 2014-5-12 (segundo autor, Categoría A).

40. Pragmatic Competence and Its Development Plan, Journal of Zhejiang International Studies University, 2014 (2): 24-31 (Publicaciones generales, "Otras categorías").

41. La situación actual y las perspectivas de la gramática de la construcción, editado por Dai, "Language Research Collection" (Número 13), Shanghai: Shanghai Dictionary Press, 2014: 44-58 ("Otra categoría").

42. ¿Cuáles son las ventajas de la gramática de la construcción? Shandong Foreign Language Teaching, 2014 (3): 33-39 (publicaciones principales, Categoría 3 B).

43. Siete atributos y siete principios de la pragmática léxica, ModernLinguistics, 2014 (4): 232-43 (Publicaciones internacionales generales, "Otras categorías").

44. "El complejo RT de la pragmática léxica y su estado de investigación en China", Wang Yang, Hou, ed., "Research on Pragmatics Theory and Application", Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2013: 1-33 (“Otras categorías”).

45. Adaptación pragmática de traducción equivalente TS, Lenguas y literatura extranjeras, 2013 (1): 28-37 (Publicaciones generales, Categoría 3 B). El texto completo se reimprime en Language and Literature, Renmin University Copy, 2013(8): 109-18 (CSSCI, Categoría A), y el texto completo se reimprime en China Social Science Network, 2013-1.

46. Sobre la "Historia secreta" de Xuanzang, Lenguas y literatura extranjeras, 2014 (2): 108-18, 143 (publicación general, categoría 3 B).

47. ¿Pueden la semántica y la pragmática tener un mundo seguro y significativo? -Sobre la tendencia interdisciplinaria de la complementariedad y la pragmática, Journal of Foreign Languages, 2013 (2): 24-35 (CSSCI, Categoría B), reimpreso en "College Liberal Arts Academic Abstracts", 2013 (4): 102-03 (2 ).

48. ¿Es una metáfora gramatical una metáfora? Pragmatics Research, 2013 (5): 26-39 (Publicaciones generales, "Otras categorías").

49. Visiones ontológicas y pragmáticas de la metáfora, Lenguas extranjeras chinas, 2013 (3): 53-58 (CSSCI, Categoría 2 A).

50. Crítica de las ocho debilidades de la gramática de la construcción, Investigación en lenguas extranjeras, 2013(3): 1-12 (CSSCI, Categoría 3 A).

51. La visión pragmática de la autenticidad del discurso: de la estructura oracional y el poder lingüístico al habla implícita, Journal of the PLA Foreign Languages ​​Institute, 2013 (3): 1-5, 11 (CSSCI, Categoría 3A).

52. La teoría de la "imagen" en la traducción de las escrituras budistas, Dongfang Translation, 2013 (5): 30-35 (Revista general, "Otras categorías").

53. Del ciclo de Grice al debate divisorio aparente-semántico-pragmático, Lenguas Extranjeras, 2013 (5): 80-87 (CSSCI Edición Ampliada, Categoría 3 B).

54. Crítica pragmática al mal uso de "是", "Contemporary Foreign Language Research", 2013(10): 13-17 (Ediciones integrales, Categoría B).

55. Una visión pragmática de la estructura del "número V-ta", Foreign Language Research, 2012(1): 1-9 (CSSCI, Categoría 3 A).

56. La visión pragmática de la traducción sobre la colocación, Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras, 2012 (3): 29-32 (CSSCI, Categoría 2 B).

57. Investigación pragmática cognitiva sobre la construcción de "N de cierta V", Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2012 (4): 6-12 (CSSCI, Categoría B).

58. Sobre la pragmatización de "来", "Foreign Languages", 2012 (4): 50-57 (CSSCI edición ampliada, Categoría 3 B).

59. ¿Cómo es posible la traducción pragmática (tema), "Investigación contemporánea en lenguas extranjeras", 2012 (6): 23 (Publicación general, Categoría 3 B).

60. El tejido de la metáfora y las características discursivas de la metáfora, Foreign Language Research, 2012 (2): 1-14 (Publicaciones generales, "Otras categorías").

61. ¿El humor de Tom es exclusivo de Gran Bretaña? -Tom La posibilidad del humor en China, Retórica contemporánea, 2012 (5): 70-80 (CSSCI, Categoría 3 A).

62. La construcción de "N1 dies N2" y la visión de inhibición pragmática - comentando también la visión de desplazamiento, la visión de tema y la visión de fusión, "Contemporary Foreign Language Research", 2012 (11): 11-. .

63. La jerarquía y el marcado de la metalingüística, Contemporary Foreign Language Research, 2011 (8): 7-13 (Publicación general, Categoría 3 B).

64. Los principios de la traducción de terminología lingüística y “tres estudiantes y cuatro estudiantes” - respuesta de Jiang·, Foreign Languages, 2011(3): 94-99 (CSSCI Extended Edition, Categoría B), reimpreso en la "Guía de investigación de traducción terminológica" editada por Wei Zhao.

65. "Una interpretación retórica pragmática de Lianlian y el" concepto de traducción de Lianlian "", "Journal of Foreign Languages", 2011(6): 109-14 (CSSCI, Categoría B).

66. El enfoque de la BE pragmática afirmativa e implícita, Lenguas Extranjeras, 2010 (3): 49-56 (CSSCI Edición Ampliada, Categoría 3 B).

67. Guía de lingüística, Chengdu: Sichuan University Press, 2009.

68. El sistema de traducción de la terminología lingüística—el principio de distinguibilidad—también discutido por Jiang·(2005), Shanghai Translation, 2009 (2): 69-73 (Publicación principal, Categoría 3 B). , reimpreso en "Terminology Translation Research Guide" por Wei y Zhao, Nanjing: Nanjing University Press, 2065433.

69. "Lo correcto y lo incorrecto en la pragmática y el camino hacia la traducción pragmática", Chengdu: Sichuan University Press, 2008.

70. Conciencia metapragmática y variación memética de anfitriones meméticos, Journal of Sichuan International Studies University, 2008 (4): 50-58 (CSSCI Extended Edition, Categoría 3 B).

71. Condiciones pragmáticas de negación redundante, Enseñanza e Investigación de Lenguas, 2008 (5): 70-77 (CSSCI, Clase 2 A).

72. Investigación sobre pragmática cognitiva y traducción pragmática de gramaticalización y pragmaticización, Revista de la Universidad de Chongqing (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2007 (5): 117-24 (Publicación principal, 2 Categoría A).

El fundamento pragmático y las condiciones pragmáticas de las "no palabras", Journal of Foreign Languages, 2007 (1): 87-93 (CSSCI, Categoría B).

74. De la desaparición de los "teléfonos móviles" al nacimiento de los "dinosaurios" - Sobre "Dialecto de Internet", "Revista de la Universidad de Yanshan" (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2007 (2): 48-53 (Diario General, “Otros”).

75. Iconicidad pragmática, Enseñanza e Investigación de Lenguas, 2007 (2): 64-71 (CSSCI, Clase 2 A).

76. Mecanismo pragmático y traducción de juegos de palabras, Journal of Sichuan International Studies University, 2007 (2): 119-24, 134 (versión extendida CSSCI, Categoría B).

77. El mecanismo pragmático de preguntas y respuestas, Revista del Instituto de Lenguas Extranjeras PLA, 2006 (2): 1-5 (CSSCI, Categoría 3 A).

78. Modelo de cooperación del habla de la Asociación de marcadores pragmáticos: comentarios sobre el antiguo y el nuevo griceanismo, Enseñanza de lenguas extranjeras, 2006 (3): 6-12 (CSSCI, Categoría B).

79. El principio de la icónicoidad y la pragmática de la icónicoidad, editor jefe de Lenguas y literatura extranjeras, Pragmatics Research: Culture, Cognition and Application, Fuzhou: Fujian People's Publishing House, 2006: 244-65 ("Otras categorías"), reimpreso por Wang Yin, "Selected Works on Iconicity in China", Changsha: Hunan People's Publishing House. "Lenguas extranjeras contemporáneas", Beijing: Science Press, 2012: 102-18 ("Otras categorías").

80. "Una breve exploración de la teoría del valor de los marcadores pragmáticos", Chengdu: Sichuan University Press, 2005.

81. El principio de equivalencia pragmática de marcadores: un nuevo método de evaluación de la traducción, ibid., 2005.

82. Pragmatic Interpretation of Metaphor, Journal of Wuhan University of Technology (Edición de Filosofía y Ciencias Sociales), 2005 (2): 249-53 (segundo autor, CSSCI, Categoría 3 B).

83. El principio de equivalencia en marcadores utilizados en las Analectas de Confucio, Shandong Foreign Language Teaching, 2005 (1): 17-20 (publicación principal, Categoría 3 B).

84. Hipótesis del valor del marcador pragmático e hipótesis de traducción equivalente del marcador pragmático, Journal of Foreign Languages, 2005 (2): 15-23 (CSSCI, Categoría 2 B).

85. Razonamiento explícito de dos pasos multinivel y su generalización, Journal of the PLA Foreign Languages ​​Institute, 2005 (5): 7-11 (segundo autor, CSSCI, Categoría 3 A).

86. Modelo de colocación de efectos psicolingüísticos marcados y comunicación exitosa, Revista de la Universidad de Estudios Internacionales de Sichuan, 2005 (5): 93-98 (Edición extendida CSSCI, Categoría 3 B).

87. Las reglas del cambio de categoría - palabras pragmáticamente ambiguas - estrategias pragmáticas, Rhetoric Learning, 2005 (5): 40-43 (Número general, "Otras categorías").

88. Teoría de la marcación idiomática pragmática: modelo de inferencia indirecta, Investigación en lenguas extranjeras, 2005 (6): 9-13 (CSSCI, Categoría 3 A).