La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¡Las explicaciones de traducción de algunos de los poemas de Xian Jiansan obtuvieron una puntuación muy alta! !

¡Las explicaciones de traducción de algunos de los poemas de Xian Jiansan obtuvieron una puntuación muy alta! !

Sauvignon Blanc y Snow han visto el final

Las flores son como Irak,

Liu Siyi,

El sonido de las hojas al abrirse,

La lluvia llegará pronto. Más urgente.

Hunan, Jiangxi,

Chu Jiangxi,

Fans de Qianshan de otros lugares,

nos conocemos desde hace mucho tiempo. .

Esta palabra es la última palabra del final de "Sword and Sword III". Al final de "Snow Scene", París envía a Xue Jing de regreso al mundo respectivamente, y Jing Tian viaja a través de miles de montañas para encontrar la escena de nieve y finalmente se reúne en el bosque de bambú en las afueras de la ciudad de Yuzhou. Este poema es un poema y el más corto de todos los poemas de Kenzo. Su significado es relativamente sencillo y le ahorra al autor mucho esfuerzo de evaluación. Es difícil escribir esta palabra sobre un paisaje, pero es un punto de inflexión cuando uno está al borde de la desesperación. Las dos primeras frases de Shang Que, "Las flores son como Yi, los sauces son como Yi", están escritas en nieve. "Hua" se refiere a una apariencia hermosa y "Liu" se refiere a una postura elegante. Todos estos son cumplidos para las mujeres. Si desea comprender la tercera oración de las dos últimas oraciones, "El sonido de las hojas se va y el sonido de la lluvia es más urgente", primero debe mirar "lluvia" en la cuarta oración, para que pueda Para entender el significado de "sonido", las gotas de lluvia golpearon las hojas y el sonido claro de la lluvia parecía expresar el dolor de la despedida. Sin embargo, aunque la lluvia era urgente, no era tan ansiosa como la ansiedad de Jing Tian. Estas dos frases resumen el dolor interior de Jing Tian cuando busca a Snow.

Xiaque es un cambio repentino en la atmósfera, que da a las personas una sensación de soledad, que se puede llamar un futuro brillante. Las palabras "Hunan-Jiangxi, Chu-Jiangxi y miles de ríos y montañas se pierden en el largo viaje" en las primeras tres oraciones en realidad no lo dicen en serio, sino que pretenden iniciar el largo y arduo viaje de Jing Tian en busca de paisaje nevado. En este tiempo de “miles de montañas y ríos”, aparecieron las últimas palabras llenas de luz y esperanza: “Os volveremos a ver en el futuro”. Este texto aparentemente profético aparece al final del final, convirtiéndose en una mirada atrás tras las vicisitudes de la vida. El lugar donde se conocieron Xue Jing y su esposa fue en realidad el bosque de bambú de Yuzhou, donde Jing Tian quería "esperarte para siempre". Los jugadores definitivamente tendrán una sonrisa de complicidad en sus rostros cuando vean este lugar.

El final de Ruan Langgui y Nightshade

En el fluir del agua, el espejo arrastra el alma,

Una falda roja.

Un sueño vago,

Las nubes están mojadas de lágrimas.

El viento de repente se ha vuelto más cálido,

la hierba se está volviendo nueva,

el otoño vuelve a ser primavera cada año.

Wen Xiang, Ruan Yu y Yan Ren volvieron a abrir la puerta a la vida y la muerte.

Esta palabra es la última palabra del final de Sword of Three Nightshades. Al final de "Solanum", la solanácea roja se divide en dos individuos independientes. La belladona roja dejó a la belladona azul y animó a la belladona azul a buscar su propia felicidad, mientras que la belladona azul y Jing Tian se reunieron en la ciudad antigua. La primera parte de la palabra describe principalmente la relación entre los girasoles rojos y azules, y la segunda parte describe la reunión de los girasoles azules y el sedum. La primera frase en la parte alta de la ciudad, "El espejo arrastra el alma", describe las castañas de agua dobles de Solanum nigrum. "Lin Shui" significa usar agua como espejo; "Mirar en el espejo" es más sencillo, significa mirarse en el espejo. Estas dos frases son similares a la relación entre un girasol rojo y un girasol azul, al igual que el reflejo de una persona en el agua y la imagen virtual en el espejo. No sólo indican que los dos tienen la misma apariencia (no caigas en el mismo). un callejón sin salida), pero también señala las características del girasol rojo Destino: Sólo puede ser como un fantasma y no puede estar con su "cuerpo real" para siempre. Entre ellos, "arrastrar" significa "balancearse", y cuando se combina con "alma", resalta la concepción artística. En "Falling Red Chasing Green Falda", "Falling Red" se usa como metáfora del girasol rojo, y "Green Falda" se usa para reemplazar el girasol azul, presentando vívidamente la pintoresca interdependencia de los dos girasoles. Al mismo tiempo, esta frase coincide con la escena de Nightshade corriendo en el colorido otoño de Inglaterra en la animación final, y se puede decir que se complementan entre sí. La palabra "sueño" en "Vagamente como un sueño, como la realidad" debería tener un doble significado. 1. El "sueño" es el mismo que el "sueño" de "Un gran sueño se despierta durante mil años" en "Un viento de flor de ciruelo", que se refiere a los mil años que las solanáceas pasaron en la espada mágica. Fue durante este período que el girasol rojo apareció junto a Lankui para protegerla del acoso; en segundo lugar, sabemos que siempre que el girasol rojo aparece en el juego, el girasol azul está inconsciente. Por lo tanto, el recuerdo de los girasoles azules debe tener lagunas en la memoria, como un sueño vago. Ahora que Red Girasol ha abandonado su cuerpo, todo tipo de "sueños" del pasado ahora son claros a los ojos de Azul Girasol, "ilusorios como reales". "Las lágrimas mojan las nubes a miles de kilómetros de distancia", describe el estado de ánimo de Lan Kui: Adiós. Hongkui apareció cuando Lankui estaba más solo e indefenso. Lankui sabía muy bien que quería protegerla y ayudarla, y aceptó que Hongkui era parte de su cuerpo. Ahora que Hongkui la deja, tiene sentido que la destroce a miles de kilómetros de distancia.

Las dos primeras frases del capítulo inicial de Xia Qian "El viento se calienta repentinamente, la hierba se vuelve nueva, regresa la primavera y regresa el otoño" son a la vez una confrontación y un intertexto. "repentino" y "gradual" no se refieren a objetos específicos, ambos hacen referencia al paso del tiempo y a la llegada de la primavera. Estas tres frases muestran que la rueda del tiempo ha girado durante muchas primaveras, veranos, otoños e inviernos. Entonces, aunque no se muestra en la animación final, también puedes imaginar cuánto esfuerzo puso Xiaokui para encontrar a Sedum. En "Wenxiang Ruan Yu Yi Yan Ren", "Wen Xiang Ruan Yu" y "Yan" se usaban a menudo para describir mujeres hermosas en la antigüedad. Aquí ambos se refieren a "Yan" y conduce a la acción "Yi". Expresa vívidamente la escena del apego del cielo. La palabra "Yiyanren" expresa plenamente el carácter gentil y encantador de Solanum nigrum. El significado de la última frase "reabrir la puerta a la vida y la muerte" no es fácil de entender. Se me ocurren dos explicaciones. Primero, Xiaokui recuperó su cuerpo, por lo que, por supuesto, "reabrió la puerta a la vida o la muerte". Pero como no existe tal historia en el juego, tal explicación debe convertirse en especulación. En segundo lugar, esta frase simplemente significa la reunión de las solanáceas y el sedum. ¿Qué es la "Puerta de la Vida y la Muerte"? La puerta entre la vida y la muerte es la distancia entre los humanos y los fantasmas. Ahora, cuando se trata de "reapertura", sólo hay dos posibilidades: una es que esta "puerta de la vida y la muerte" haya sido "abierta" antes, y la otra es que esta "puerta de la vida y la muerte" nunca haya sido " cerrado" antes. Si adoptamos la segunda explicación, todo tiene sentido: cuando Solanum Solanum y Long Yang eran hermanos, no importaba si los humanos y los fantasmas estaban separados y, por supuesto, esta "puerta de la vida y la muerte" no podía "cerrarse". "; más tarde, Long Yang reencarnó y Solanum se convirtió en Después de dejar el alma solitaria, los humanos y los fantasmas se separaron, por lo que la "puerta de la vida y la muerte" se "cerraba"; ahora las reencarnaciones de Solanum Solanum y Long Yang finalmente pueden estar juntas. . Aunque las cosas y las personas han cambiado, y aunque el amor original entre hermano y hermana hace tiempo que "cedió", es más apropiado llamarlo "reapertura de la puerta a la vida y la muerte".

El final de "Hua Tang Chun Zixuan"

Zhu Ling derrama mil lágrimas,

El sol se pone sobre la hierba ociosa.

Alejándonos de los demás, pasando unos junto a otros, oscuros y desolados,

Envidio a los patos mandarines.

El sentimiento de tristeza es difícil de expresar.

El viento va ablandando los intestinos centímetro a centímetro.

Los dioses, los humanos y los fantasmas no tienen límites.

El amor dura poco, pero el odio es duradero.

Esta palabra es la frase final del final de Sword and Fairy Three Zixuan. Al final de "Zixuan", Paris perdió el poder mágico para salvar a Zixuan y se convirtió en un ser humano. Después de que Zixuan le dio el elixir interior a Changqing, ella se convirtió en mortal, Changqing se convirtió en dios y Jingtian dejó a Long Kui (Xue Jian) ​​​​para vivir solo. Este final es mi final favorito (de ninguna manera mi favorito). Todos los protagonistas están solos y la belleza trágica se refleja vívidamente. Se puede llamar el final de Sword Soul. En consecuencia, esta palabra también está llena de desolación. En esta palabra, Zixuan y Paris están escritos en la parte superior, mientras que Zixuan y Changqing están escritos en la parte inferior. La primera frase de "Shangque" es "Zhu Ling tiene lágrimas de Qianxing". "Zhu Ling" se refiere a Zixuan. Debido a que Shui Lingzhu está en el cuerpo de Zixuan, fue escrito en nombre de Zixuan. "子" aquí significa "por supuesto". Las cuentas de agua condensaron el agua acuosa y su dueño Zixuan lloró mil veces. Por supuesto, esta es una descripción exagerada de la tristeza interior de Zixuan. La segunda frase "La hierba cae y las nubes caen", "La hierba cae y las nubes caen" era originalmente un paisaje hermoso, pero ahora Zixuan es "pausadamente". Se puede ver que Zixuan no tiene intención de apreciarlo en absoluto. , y todo en sus ojos puede haber perdido su color. "Dejar pasar a la gente" se refiere a edificios pesados, trascendiendo el "error" de Zheng Chouyu: "Mi herradura es un hermoso error. No soy un transeúnte, sólo un transeúnte..." En la animación final, Tian Jing También llamado así. Un edificio pesado es un "transeúnte". Al ver una escena así en Chonglou, es natural sentirse "oscuro y desolado". Otra actividad interna es "robar patos mandarines". Paris no es un hombre desalmado, pero su personalidad le dificulta demostrarlo. Al final dijo: "Es mejor no verse que encontrarse. El amor sigue siendo despiadado. No sé cuántos sentimientos de tristeza se han condensado y no puedo deshacerme de ellos". . ¿No quiere estar con la persona que ama? Pero también sabía que Zixuan solo tenía a Changqing en su corazón y no podía aceptarlo.

Las dos primeras frases de Xia Que, "La tristeza es difícil de describir, pero el viento toca mi corazón", devuelven la perspectiva a Zixuan. Estas dos frases forman una dualidad. La palabra "afectuosamente" en la primera oración se refiere a los ojos llenos de afecto. Nadie habla del dolor interior de Zixuan, solo de su mirada encantadora. La palabra "cortar" en la segunda frase es maravillosa. El poema dice: "La brisa primaveral en febrero es como unas tijeras". Debería haber cortado la brisa primaveral, pero ahora parece haber cortado el "corazón de una pulgada de largo" de Zixuan. Esta descripción hace que la gente sienta simpatía y tristeza por Zixuan. La tercera frase "inmortales, fantasmas, fantasmas" señala la relación entre Zixuan y Changqing: las personas tienen diferentes formas de convertirse en inmortales.

Entre ellos, "神仙" y "人鬼" son palabras compuestas con significados parciales: "神仙" se refiere a "dioses" y "鬼" se refiere a "人" y Zixuan. Esta frase indica que es imposible para Zixuan y Changqing continuar su relación en esta vida. ¿Qué pensaría Zixuan si supiera esto? La última frase nos dice: "El amor dura poco, el odio es duradero". Zixuan organizó minuciosamente un juego para que Changqing la conociera y se enamorara de ella, pero solo unos años después, los dos se separaron y no pudieron volver a estar juntos. Los días restantes se los dejamos a los dos para que prueben lentamente el dolor. ¿Cómo es posible que las personas que han vivido una tragedia así no se lamenten de que "a medida que la gente crece, el odio al agua crece en el este"?

El final de Drunken Flower Rhyme y Rowan

Quién pasará tiempo en Jinse,

No cortejando.

La sombra sólo mira al sol poniente,

La espada ruge al viento del oeste,

Quiero quedarme en la primavera.

No hay vuelta atrás,

Mirando hacia el pasado, las flores están floreciendo

Esta explicación es muy atractiva,

Permaneciendo débilmente en la primavera,

Lo mismo ocurre con el destino del polvo.

Esta palabra es la frase final al final de los Tres Libros de la Espada y la Flor Inmortales. Al final de "Shu Hua", Xue Jian falleció y las anémonas roja, azul y de dos cabezas fueron separadas por la magia de Paris. Jing Tian y Paris acordaron batirse en duelo en el valle de Feng Bing diez años después y luego practicar esgrima solos. Unos años más tarde, Shu Hua descubrió a Jing Tian y la ha seguido hasta el día de hoy. Este también es un final trágico. Esta palabra escribe principalmente sobre el paisaje y el cielo, y Xia Gan también escribió sobre el serbal. La primera frase de Shangcheng, "Quién pasa la juventud de Jinse", debe trascenderse de "Sin título" de Li Shangyin: "No sé por qué mi Jinse tiene cincuenta cuerdas, y cada cuerda es como una flor, tocando un intervalo de juventud". Resulta. En el poema, el sonido del arpa dorada evoca el recuerdo de los años pasados, y hay un suspiro de tiempo perdido, que también conviene explicar aquí. Por lo tanto, la primera frase es para preguntar: "¿Quién ha acompañado (a Jing Tian) en estos tiempos?" La siguiente frase "No preguntes a dónde pertenece el amor" es la respuesta: "No preguntes a dónde pertenece el amor". la trama, en "Sorbete" "Al final, Jing Tian realmente amaba a Xue Jian, pero Xue Jian murió en el horno de fabricación de espadas. Aunque está Shuangkui, Jing Tian no quiere acompañarlo porque después de Xue Jian, no hay amor por él en el mundo. Por lo tanto, esta frase "no cortejar" en realidad significa que Jing Tian ha estado practicando la lucha con espada solo sin que nadie lo acompañe. La tercera frase, "Sólo la sombra se desvanece en el sol poniente", describe una escena: bajo la sangrienta puesta de sol, se alza una figura solitaria, acompañada sólo por su propia sombra que se extiende detrás de él. Este estado de ánimo es realmente triste. La palabra "rugido" en la siguiente frase "La espada ruge con el viento del oeste" es muy emocionante. El "rugido" original debería ser Xifeng, pero esta acción se coloca aquí en una "espada". Xifeng se convierte en el destinatario de la acción, bastante imponente, lo que refleja el alto nivel de habilidad con la espada de Jing Tian. La "primavera" en la última frase "Quiero dejar atrás la primavera" tiene un significado más simbólico, es la "primavera" en mi corazón. Esta frase refleja que el corazón de Jing Tian no es como cenizas moribundas, y también anhela que su corazón se caliente. ¿Pero qué puede hacer en este momento? La única opción es recurrir a la espada invisible en la mano y usar la espada para retener el resorte, pero el resultado solo puede ser impotente.

En la primera frase de Xia Gan, "No hay salida para Cao Fang en el fin del mundo", y "Cao Fang en el fin del mundo" es una metáfora. En este final, Xue Jing y su esposa son afectuosos, pero en este momento Xue Jian y Jing Tian están separados por el yin y el yang, por lo que es un "punto sin retorno". "Mirar hacia atrás a innumerables flores" es el recuerdo de Tian Jing. Miró hacia atrás en silencio y en soledad, y en su mente aparecieron las "innumerables flores" que lo habían estado rodeando en el camino de la vida. Aunque "innumerables" es un poco exagerado, amplía el alcance de la oración anterior "Tianya Cao Fang" y allana el camino para el cambio de perspectiva en las siguientes tres oraciones. La siguiente oración, "El éxtasis de Xie Yu", no se escribió directamente, pero el objeto de la descripción sigue siendo Xue Jian. Para entender "Jieyu", primero debemos entender de dónde viene su canon: la dinastía Tang una vez elogió a la concubina Yang "¿Por qué es tan hermosa?" Las generaciones posteriores usaron la "flor Jieyu" como metáfora de la belleza. Por lo tanto, "Xie Yu" aquí esconde la palabra "花", que, como "Tianya Cao Fang", también se refiere a la nieve. La frase completa significa "sin ver en la nieve, abatido", pero esto es sólo la mitad de la frase. ¿Cuál es el punto? Esto es para comparar con Rowan. Las dos últimas frases, "La debilidad persiste en la primavera y el polvo tiene el mismo destino" se refieren al sorbete, y "débil" es una forma metonímica de utilizar la "debilidad" de la ropa para describir la forma de su dueño. Aparte de cien años de cultivo, Rowan es solo un niño que no comprende los asuntos mundanos y es naturalmente débil. Y esta "debilidad" puede "prolongarse hasta la primavera". Refiriéndose a la última frase de Shangqian, la palabra "primavera" aquí también es fácil de entender y las dos tienen el mismo significado.

En cuanto a "lingmian", significa "enredado" y aquí se usa como verbo con gran efecto. Sedum no tiene forma de quedarse en la "primavera", pero Rowan puede "vagar en la primavera". En otras palabras, Rowan, como un "viejo amigo", le brinda el calor interior perdido hace mucho tiempo. Por eso, cuando ves nieve, no tienes por qué sentirte triste, porque el sedum va acompañado de serbal, que también se considera que "el destino del polvo es el mismo". Además de estos análisis, hay otra cosa interesante. sobre esta palabra. Como se mencionó anteriormente, en las últimas tres oraciones, la palabra "花" está oculta en "", y "英" es un sonido homofónico de "huahua". ¿Está la palabra "Rowan" incrustada aquí? ¿Es una coincidencia o el autor lo hizo intencionalmente? Y escríbalo aquí para su verificación.

Momentos equivocados, finales felices

Dinero precioso es difícil de encontrar,

hogar y risas fáciles.

La vida nace con enamoramiento,

Espero convertirme en una pareja de pájaros.

Estoy en un dilema,

Es un poco problemático.

Mirando hacia atrás, al país de las hadas,

devuelve la bondad al mundo.

Esta palabra es la última palabra del final perfecto de Sword and Sword III. En el final perfecto, Jing Tian derrotó a Paris en el nuevo mundo de las hadas, y luego Paris resucitó a la heroína muerta y envió a todos de regreso al mundo humano. Jing Tian, ​​​​Xue Jian y Long Kui regentaron juntos una casa de empeño, se convirtieron en un hombre de negocios con riqueza mundial y vivieron una vida feliz. Esta palabra es una palabra rara que expresa emociones felices entre todos los poemas de la serie Fairy Sword. El objeto de descripción principal es Jing Tian. Las dos primeras frases de "Up to the City" son frases dobles: "Es difícil encontrar mil piezas de oro, pero el hogar y la risa son fáciles de conseguir". La primera frase es coherente con la ocupación de Jing Tian: propietario de una casa de empeño. Los tesoros raros del mundo son difíciles de encontrar. Pero en comparación, la felicidad interior es fácil de obtener y se logra la armonía y la felicidad familiar. ¿Cómo es posible que la felicidad no esté siempre presente? El "enamoramiento" en las dos últimas frases "La vida está naturalmente llena de enamoramiento, me gustaría ser un par de pájaros" se refiere a Tian Jing. Al final del diálogo entre Tian Jing y Paris, Tian Jing le dijo a Paris: "¡Sin mí, no serán felices! ¡Yo no seré feliz sin ellos!". ¡Puedes ignorar todo lo demás y simplemente querer estar con la persona! que amas Volar puede describirse como una completa expresión de "encaprichamiento". Y este pesado edificio pareció ser movido por Jing Tian y usó su propio poder para darle a Jing Tian un resultado perfecto. Pero no sé si Paris podrá entender a Jing Tian esta vez. ¿Fue porque la muerte de Zixuan la conmovió?

Las dos primeras frases del poema de Xia Gan, "Es un poco problemático compartir el dilema del amor", revelan un pequeño defecto en la vida actual de Jing Tian: cómo llevarse bien con Xue Jian y Solanum nigrum en Al mismo tiempo, dividir una relación en dos mitades es una cuestión muy desconcertante. Sin embargo, en comparación con el dolor del yin y el yang de otros finales, ¿este problema también es una especie de felicidad? Creo que cuando los jugadores vean esto, no mucha gente realmente se "preocupará" por Jing Tian. "Mirando hacia atrás, al país de las hadas, todavía soy bueno en el mundo", es el recuerdo de Jing Tian. Por supuesto, no recordaría la vida de Peng Fei como dios en su vida anterior, pero fue testigo con sus propios ojos del destino del Hada Yao Xi en el Reino de Dios, lo que le hizo tener que lamentarse de la felicidad de su vida actual. En comparación con el elevado "país de las maravillas", la vida en el mundo humano es realmente adecuada para Jing Tian ahora. En este caso, no es de extrañar que suspirara profundamente: "Es bueno ser un ser humano".