La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - ¿Eres profesor?

¿Eres profesor?

eres profesor? eres profesor?

Existen varios métodos específicos de traducción al inglés: uno es la traducción literal, es decir, la traducción directa con referencia al significado literal de la palabra. Por ejemplo, en chino, un tigre de papel se puede traducir directamente como "tigre de papel". Los extranjeros pueden verlo claramente y sentirlo muy vívidamente. Por lo tanto, también se convirtió en idioma oficial en el Reino Unido y Estados Unidos.

Además, lo que llamamos vergüenza también se traduce directamente en "perder la cara" y "perro corredor". El segundo es el método de préstamo de modismos sinónimos, es decir, hay algunos modismos sinónimos en ambos idiomas que son consistentes en forma, contenido y color. No sólo sus significados o connotaciones son iguales, sino que sus imágenes o metáforas también son muy similares. En el proceso de traducción, podemos aprender unos de otros cuando nos enfrentamos a este tipo de situaciones.

El tercer tipo es la traducción libre, es decir, algunos modismos no se pueden traducir directamente y no se pueden tomar prestados modismos con el mismo significado. Sólo se pueden traducir mediante traducción gratuita. Por ejemplo, en chino significa principalmente ser golpeado hasta morir, pero cuando se traduce al inglés se convierte en "tobeshatteredtopieces". "Haze" describe una situación caótica, que puede expresarse con la palabra "caos".

El cuarto es la omisión. En chino existe una situación en la que algunas palabras no pueden expresar su significado y tienen significados repetitivos. En este caso, podemos utilizar puntos suspensivos para evitar la sensación de información superflua. Por ejemplo, muro de hierro se puede traducir como "muro de bronce", por lo que no es necesario decir "muro de cobreandiron".

En quinto lugar, el método de adición es principalmente para expresar claramente el significado original. A veces es necesario combinarlo con las necesidades del contexto y es necesario agregar algunas explicaciones durante el proceso de traducción.

En sexto lugar, el método de reducción. Algunos modismos provienen de idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción.