¿Están tus llaves en el cajón?
Primero, hojee el texto completo
En el proceso de traducción, la comprensión es el requisito previo para la expresión. Sin una comprensión correcta, la expresión correcta es imposible. Por lo tanto, primero debe leer el texto completo, comprender el contenido del artículo completo y comprender la relación gramatical y lógica entre la parte subrayada y otras partes del artículo.
2. Análisis de partes clave
A partir de la comprensión del significado del texto completo, también se debe analizar la estructura y significado de las partes clave.
En tercer lugar, habilidades de traducción
1. Métodos de traducción
La mayoría de las oraciones traducidas son oraciones compuestas. Por lo tanto, si quieres traducirlos para que otros puedan entenderlos, debes descomponerlos y traducirlos en oraciones.
2. Método de traducción.
Si muchas voces pasivas se convierten mecánicamente en voz pasiva, las personas pueden sentirse incómodas, por lo que es necesario convertirlas en voz activa y dinámica. Además, existen diversas situaciones como la traducción negativa.
3. Suma y resta de palabras
Debido a las diferencias entre inglés y chino, las oraciones que parecen normales en inglés no se traducirán al chino sin agregar o restar algunas palabras. Debe poder expresar el significado original del inglés, por lo que es necesario utilizar palabras de suma y resta de manera adecuada.
4. Traducción de tiempos verbales
El inglés tiene componentes de oraciones que expresan específicamente tiempos verbales, pero el chino no. Por lo tanto, para traducir con precisión el significado de la oración original, a veces es necesario agregar algunos adverbios que expresen tiempo.
5. Traducción de pronombres
Los pronombres generalmente necesitan traducirse a sustantivos, es decir, se traduce el significado al que se refieren.
6. Traducción de nombres y lugares
Si lo sabes, puedes traducirlo. Si no lo sabes, conserva el texto original.