Vienes a Japón.
Junto con los soldados
ス タ ー ラ ブレ ブレ ショ ショ ショ ショ ショ ショショ ショ ショ ショ ショ ショ
スターラブレィション = relación amorosa de estrella.
(Este es el segundo álbum sencillo de ケラケラ=·Karakala, y también es el tema principal de la reciente serie de televisión "The Last Cinderella".)
それでぃぃよ-hilo
Hagámoslo/así.
ごめんやっぱきなんだ-yoshida·Yamada
Lo siento, todavía me gusta.
Huびにきたよ de la Tierra-Tres hermanos
Te llamé aquí
キャラメルの干山-Palabras de empaque mundial
Sweet Toffee Paraguas
¡Sonríe! ¡に カ ン パ! Uehara Hiromi.
¡Salud por tu sonrisa!
なかったコトにして-Hiromi.
Hagamos como si nunca hubiera sucedido.
Zhu Lingxiang
ぁかね es la pronunciación japonesa de Zhu Yin.
バーニン☆ダーリン~koiseyo·stan~-Vijandeux
バーニンダーリン es el nombre del segundo sencillo de Vijandeux.
バーニンダーリン debería estar ardiendo caro en inglés. Si quieres traducirlo al chino, también puedes traducirlo a "Quémalo, querido".
El viento sopla a través de la frontera-principio
El viento sopla a través de la frontera