Desde el punto de vista de la traducción, ¿a qué tipo de palabras extranjeras pertenece tank?
Los tipos de palabras extranjeras son los siguientes
1. Transliteración: palabras traducidas directamente al chino según la pronunciación de las palabras del idioma original. Por ejemplo, las reglas de traducción al chino estipulan que los nombres de lugares y países con caracteres chinos no tradicionales deben traducirse directamente, como Sri Lanka, Nueva York y el ex líder soviético Stalin (сталин) y Sofa.
2. Transliteración Nombre de la categoría: ballet, camión, jeep.
3. Transliteración y traducción libre: marxismo, "Ka"
4. Traducción libre utilizando las características de los caracteres chinos: Hay dos tipos de palabras extranjeras: la primera es el chino puro. traducción libre, es decir, chino Palabras traducidas libremente, como "televisión"; el segundo tipo son préstamos del japonés, como "teléfono". No parece haber mucha diferencia entre ellos y no son muy diferentes de las traducciones gratuitas al chino.
5. Utilice las letras abreviadas en inglés directamente, como CPI, WTO, ECFA.