La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos sobre estudiar en el extranjero - Desde el punto de vista de la traducción, ¿a qué tipo de palabras extranjeras pertenece tank?

Desde el punto de vista de la traducción, ¿a qué tipo de palabras extranjeras pertenece tank?

Tank es la transliteración del inglés tank, que es una transliteración de palabras extranjeras.

Los tipos de palabras extranjeras son los siguientes

1. Transliteración: palabras traducidas directamente al chino según la pronunciación de las palabras del idioma original. Por ejemplo, las reglas de traducción al chino estipulan que los nombres de lugares y países con caracteres chinos no tradicionales deben traducirse directamente, como Sri Lanka, Nueva York y el ex líder soviético Stalin (сталин) y Sofa.

2. Transliteración Nombre de la categoría: ballet, camión, jeep.

3. Transliteración y traducción libre: marxismo, "Ka"

4. Traducción libre utilizando las características de los caracteres chinos: Hay dos tipos de palabras extranjeras: la primera es el chino puro. traducción libre, es decir, chino Palabras traducidas libremente, como "televisión"; el segundo tipo son préstamos del japonés, como "teléfono". No parece haber mucha diferencia entre ellos y no son muy diferentes de las traducciones gratuitas al chino.

5. Utilice las letras abreviadas en inglés directamente, como CPI, WTO, ECFA.